史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 綜合討論二區 > 生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 > 轉帖文章區
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』


發文 回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 2007-10-01, 05:52 AM   #1
莊孝偉
註冊會員
 
莊孝偉 的頭像
榮譽勳章
UID - 258986
在線等級: 級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時
註冊日期: 2006-12-17
文章: 2245
精華: 0
現金: 5984 金幣
資產: 21152 金幣
預設 轉貼 - 揭秘幕後義務翻譯字幕組二三事

目前,《越獄》等一些從未在國內電視臺放映過的劇集非常受人關注。這些熱播的劇集在國外首播後,一天內國內網友就可下載到帶中文字幕的視頻文件。

記者調查發現,目前國內有一批專門從事製作外國劇集字幕的字幕組。這些字幕組迅速製作字幕片並免費發佈到網路上需要大量的工作,但他們的工作卻是免費和公益的。

字幕組現身

另一種“演職人員”

美劇、韓劇、日劇、動漫在網上流傳得越來越廣,《火影忍者》、《迷失》、《越獄》、《宮》這樣從未進入中國市場的劇集在網路上的追捧者眾多。

“原音字幕版的好處就是快,基本跟當地播映時間同步了,一般差一兩天也就能下載到。”一個網友說。

隨著字幕片的盛行,“字幕組”這個詞彙越來越多地出現在一些外語劇集的片頭,仿佛他們也是演職人員的一部分。

字幕製作

分工細效率高

伊甸園論壇分為綜藝、美劇、clubbox、字幕站等4個分論壇。目前僅美劇分論壇每天就有4000人的訪問量。

實際上大多數字幕組的活動都是在網上進行的,而他們發佈影片、討論,具體主要是通過論壇進行。

記者在論壇上看到,伊甸園美劇論壇還設有《迷失》、《越獄》等熱播劇集的專區。通常一部在國外首播劇集的中文字幕,在12小時內就可以製作出,一天之內就可以發佈到網上。

“沿途”(網名)是豬豬字幕組日劇組的管家,每天他都要負責招募和聯繫組員、組織討論、和組長一起分配任務。

記者了解到,豬豬字幕組內部分成片源、翻譯、校對、時間軸、壓制、發佈6個崗位。

據沿途講,組員們的分工嚴密,工作效率又高。雖然大家大都是在網上聯絡,但都很講誠信。

字幕工人

招募而非招聘

“很多字幕組的人員只是招募,不是招聘!”麗影字幕組的斑竹之一阿水(網名)說,“招募就是沒錢,純義務的。”

豬豬字幕組的創始人ma-mengji(網名)回憶自己當時招募組員時,就經常要不斷向別人解釋。

實際上,各個字幕組的成員都是一群有共同興趣愛好的人,所謂的報酬也大都是“論壇經驗值”之類的東西。目前豬豬字幕組總共有100多個組員,伊甸園字幕組則有200-300人。

由於製作字幕需要有時間和設備,因此招募的人員大多是白領和學生。沿途是一家企業的技術人員,每天下班後就成了豬豬字幕組日劇組管家,有時候還要工作到淩晨。

“所有字幕組的成員都是義務勞動,並且自備設備。其中不乏一些在海外留學的學生,他們也成為提供片源的重要力量。”沿途說。

工作心得

理解原著很重要

很多字幕製作人員都告訴記者,製作字幕並不是外語好就行的,對於原著的理解很重要。

一個曾翻譯過《變形金剛》的網友表示,這部動畫片中,光人名就分成大陸版、港版、台灣版等不同叫法,加上一些國內譯本的不同,所以看許多原著和各種中譯本就成了大家的必修課。

另外,翻譯人員本身的中文水準也是一個問題。

“有的字幕做出來都不是人話,還是外語的語序,可是有時候翻譯成中文,原來的意境就沒了,須製作人員進行加工處理。”

字幕商機

公益和免費是創立初衷

記者採訪的所有字幕組組員幾乎都聲稱是免費和公益的。沿途告訴記者,曾經有一些廠商找過他們,想在他們的字幕中加上自己的標誌或廣告,但是遭到了拒絕。

“如果沾上金錢和商業利益,就違背了當初創立的初衷。”mamengji這樣說。

對於字幕組的未來,大多數人並沒有太多的想法。ma-mengji的想法是“未來永遠公益下去”。

而阿水的想法更實際些:“將來也許可以接一些出版社、影視製作單位的翻譯工作,但是字幕應該還是免費的。”

免責字幕

字幕組無可奈何

除了人員、資金的問題,版權是一個令所有字幕組都感到頭痛的問題,而且他們無法像解決人員和資金的問題一樣來靠激情和公益精神解決。

目前大多數字幕組會在片頭打上一行很長的免責聲明。

“我們很難保證大家下載後會刪除,甚至有人會刻盤銷售賺錢。但這個連國家都沒辦法控制,我們更加無可奈何了。”沿途說,“大家心裏都很清楚是怎麼回事,真追究起來誰都怕。”

律師說法

聲明不能免除責任

普天成律師事務所的申冰律師認為,字幕組所做出的聲明並不能免除其在版權糾紛中的責任。

申律師告訴記者,字幕組的本意如果不涉及商業,就不涉及侵權問題。但由於發佈者不可能控制視頻文件僅在研究範圍內使用,因此實際上會造成對版權的侵害。

申律師表示,如果被翻譯的影視劇集的所有權人認為字幕組的行為侵害了其版權,可以通過論壇所屬網站進行交涉,並要求對方刪除。如果對方拒絕刪除,那就可以提起訴訟。

“聲明並不能讓其就此免除責任。因為在明知有可能廣泛傳播的情況下,這種聲明是無效的,客觀上讓製作單位和播放單位損失了觀眾。”申律師說。 來源:北京青年報

互聯網上一個完整的視頻發佈系統已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網絡視頻資源庫的合法化是網絡管理者們的一大難題。

  不要再驚歎DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛星電視。一群充滿互聯網原教旨主義共享精神的人在行動中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識產權。

  美國東部時間11月27日晚19點,即北京時間28日的早8點,《越獄》第二季第13集在美國福克斯電視網開播。這是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最後一集。美劇的規矩是每週一集,中國「《越獄》迷」苦等了一個星期後,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射手網(國內最大的字幕網站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。

過去的一年裡,中國的美劇「粉絲」們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,如《絕望的主婦》、《迷失》、《越獄》,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子,從普通的RMVB視頻到1.4G的超高清晰版本,甚至PSP遊戲機專用格式,應有盡有。

對他們來說,互聯網真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。

  也不知從什麼時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯繫,彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最後的P2P發佈,每個環節都有專人負責,他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網民的敬重。

  北京時間9點,《越獄》第13集播完。幾分鐘後,國外的BT網站上就已經可以下到各種版本的Avi無字幕視頻了,其中以LOL和XOR出品的片子最為出名。LOL和XOR都是國外著名的0-day組織,他們將美國的電視節目錄下來,轉成Avi格式,放到網上供全世界免費分享,行動極快,所以號稱「0-day」。他們沒有自己的網站,都是以BT形式發佈,而且視頻質量很高,是美國版權律師的眼中釘,但這種「俠盜」作風在網民中甚得人心,國內字幕組的片源也大都來源於他們。

  其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。

  將《越獄》第13集的片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個小時。為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。英文字幕因為得來不易,通常由錄製人員直接用MSN/QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員。

北京時間9點30分左右,片源與英文字幕都已準備就緒,字幕總監開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下片。國內幾個大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發了他們的好勝心,誰都想搶在第一時間發佈中文字幕。本來一集字幕製作只需1個時間軸、2個翻譯、 1個校對、1個壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。

  因為是內部FTP,下載速度很快,到了上午10點,字幕組成員差不多都已經下好第13集《越獄》的無字幕視頻。時間軸人員開始工作。他要清理字幕裡的廣告,並為英文字幕配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」。做時間軸的工具有很多,比較常用的有PopSub、Cysub,方法大同小異,最重要是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。

  中午12點,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,並分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google。

翻譯完之後,還需要校對人員最後把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。

  校對完畢後,字幕總監就可以在射手網上發佈中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。根據射手網的數據顯示,YDY字幕組是當天最早發佈中文字幕的,時間為下午16點零2分,這個字幕文件被下載了1萬多次,而3小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。兩個小時之後,也就是當天下午18點左右,各大美劇論壇上開始出現內嵌中文字幕的RMVB視頻。RMVB是目前網上美劇最流行的視頻格式,它的壓制比率高、體積比Avi小很多,而且看起來很方便。

  從北京時間上午8點美國開始播放《越獄》第13集,到下午18點,國內網民可以下載到內嵌中文字幕的片子,整個過程不過10個小時。此後的幾天裡,一些字幕組還重新發佈了更完美版本的字幕,出齊了4種清晰度版本的視頻,包括普通的RMVB版本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD機上觀看)、 H264版(960×544畫面,AC3 5.1音頻),以及高清晰數字HDTV 720格式(每集1.4G大,清晰度1280×720,杜比環繞5.1)。

 
  很多人有這樣的同感,「網上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了」。這種「好」不僅在準確度和時效性上,更在字裡行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。

  其實,字幕組本身就是一個美劇的超級「粉絲」團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還瞭解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是心嚮往之。因為心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景註釋,有時甚至忍不住發幾句議論。所以,「粉絲」看「粉絲」翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。

  翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇裡涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中的確不少是醫科大學的。還有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》乾脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子儘管一集只有45分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來。據一位字幕組的負責人說,通常一部美劇,10集左右會換掉3個翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。

  ytet字幕組有個王牌翻譯叫Requiem,東北人,是《太空堡壘卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超級「粉絲」。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,彷彿一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。現在ytet字幕組內部招新人時,常開玩笑,「你們新來的,跟誰比都不要去跟Requiem比,他屬於變態級別的」。

  和Requiem一樣變態的還有Shin3。他也是ytet字幕組的人,對美國印第安文化極其著迷,字幕組決定出《西部風雲》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。這個Shin3也是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最後,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。

  RealDeal也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的「斑竹」,在國外待過幾年,英語功底很深厚,出過一本關於時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主義者,字斟句酌,近乎偏執。對於《迷失》更是情有獨鍾,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣後者在國內紅的這般莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,搶「第一時間發佈」的名頭,卻在翻譯質量上流於粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對,像伊甸園版《迷失》第二季的最後一集就是他親自翻譯的。因為前面幾集《迷失》的翻譯實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。他與伊甸園字幕組的人約法三章,從翻譯到校對必須由他一人完成,多幾個質量不過關的翻譯,只會壞事。

  參加字幕組的人,並非個個毫無私心,不少人是衝著字幕組的內部FTP賬號去的。對喜歡美劇的人來說,那個賬號是個寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。HB一年前加入伊甸園字幕組,當時還在大學唸書,雖然讀的是理科,但一心往時政的路子上走。當時他迷上了美劇《白宮風雲》,那部片子一向有民主政治教科書的美譽,可是學校把BT的端口給封了,他只好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的《白宮風雲》。後來《白宮風雲》播完了,他也就退出了。

  「我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、服務器等等都是會員集資和別人贊助的。」一位字幕組的負責人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀摩與交流,始終強調版權歸版權人所有。面對外界越來越多的關注,字幕組的心情很矛盾。一方面,他們擔心會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所瞭解,「哪怕贊助幾台服務器也好啊」。

成長的烙印——所有人的「風軟」

你是鍾情於法國電影的浪漫,還是西班牙電影的熱烈,抑或韓劇濃濃的生活氣息?在每一部新片推出時,影迷們幾乎可以在第一時間就享受到一個好故事,第一時間伴著劇情的起承轉合,心情隨之跌宕起伏,第一時間得知人物命運的結局。然而,如果沒有中文字幕,你還能盡情享受這一切嗎?

向很多字幕組提出採訪要求時,他們都婉言謝絕了:「我們只是一些有著網絡共享精神的人,其他沒什麼可說的。」無奈之下,我以自己想加入為名與他們多次溝通,才瞭解到一些字幕組工作的點滴感受。

字幕組是非盈利組織,成員做什麼的都有,IT、化工、服裝設計……千奇百怪。風軟(FRM)論壇的小C(化名)是學法語出身的,還是個超級電影發燒友。他說字幕組的工作非常辛苦,每次在新片推出時,熬夜搶時間是家常便飯。工作時成員之間的交流全憑MSN或者QQ。每個人都很講信用,在規定的時間內完成所有的工作。閒下來的時候成員們也會聚在一起聊聊最近的心情和生活,大家都很談得來。

從和小C的幾次聊天中可以感覺到,字幕組不斷壯大的過程,也是小C自己和其他成員一起成長的過程。在這個大家庭裡,每個成員在沉浸於自己興趣的同時,也增強了難能可貴的忘我精神和責任感。社會發展至今,免費的勞動力已經很難找到了。正是這樣一個堅持網絡共享精神的群體,使眾多影視劇迷能夠在第一時間看到自己喜歡的經典節目。而字幕組成員之間的友誼也在這些看似平凡但絕不平庸的工作中愈久愈深。

----------------------------------------------------------------------
Q&A
在字幕組的工作是不是很辛苦?

我記得有一次做電影字幕一直熬到3點,當時完工之後的感覺不是累,是欣慰!那種責任和興趣交融在一起的感覺只有我們字幕組的人才能體會得到。有個成員對印第安文化極其著迷,我們決定做《西部風雲》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。他後來跟我說,當時常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最後,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流……

最大的成就感是什麼?

很簡單,就是因為愛好。而且能在這裡認識很多志同道合的朋友,比去PUB要愉快多了。現在不管我出差到哪裡,都能在當地找到些朋友出來坐坐!每天下班回家,上了QQ,進了論壇,能見到他們,無論有什麼煩惱都忘的一乾二淨了。我已經覺得那就是我家裡人,無論遇到什麼樣的問題,都可以找他們傾訴。
莊孝偉 目前離線  
送花文章: 9114, 收花文章: 2043 篇, 收花: 8026 次
回覆時引用此帖
有 10 位會員向 莊孝偉 送花:
anotherlevel (2007-12-06),David722 (2007-12-07),dddd (2007-12-11),Dimo Chen (2007-12-07),fishiii (2007-12-07),Phantom (2007-10-01),prosaic (2007-12-29),quasar (2007-10-01),shengweb (2007-10-01),特務生涯 (2007-12-07)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-10-01, 06:48 AM   #2 (permalink)
長老會員
 
shengweb 的頭像
榮譽勳章
UID - 45347
在線等級: 級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時級別:47 | 在線時長:2420小時 | 升級還需:76小時
註冊日期: 2003-03-05
住址: Atlantis
文章: 5241
精華: -1
現金: 85409 金幣
資產: 7810396 金幣
預設

看來在字幕組工作真的很辛苦...傷眼......



剛po不能沉
__________________
......................
...<<<my blog>>>......<<<my vlog>>>...

﹝音樂盒﹞..蒲公英的約定 / 國語......

音樂盒裡有我的故事與心情.......
shengweb 目前離線  
送花文章: 5665, 收花文章: 4954 篇, 收花: 13987 次
回覆時引用此帖
向 shengweb 送花的會員:
anotherlevel (2007-12-06)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-10-01, 09:03 AM   #3 (permalink)
註冊會員
 
912456234 的頭像
榮譽勳章
UID - 280222
在線等級: 級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時
註冊日期: 2007-09-19
住址: 何處是我容身之處
文章: 2999
精華: 0
現金: 17895 金幣
資產: 2797071 金幣
預設

引用:
作者: shengweb 查看文章
看來在字幕組工作真的很辛苦...傷眼......



剛po不能沉

熬夜更傷身阿
912456234 目前離線  
送花文章: 4063, 收花文章: 2242 篇, 收花: 6099 次
回覆時引用此帖
向 912456234 送花的會員:
anotherlevel (2007-12-06)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-10-01, 09:15 AM   #4 (permalink)
長老會員
 
K22514 的頭像
榮譽勳章
UID - 53122
在線等級: 級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時級別:68 | 在線時長:4912小時 | 升級還需:125小時
註冊日期: 2003-03-29
住址: 台中
文章: 11296
精華: 0
現金: 887793 金幣
資產: 35672319 金幣
預設

有人白目批評 更傷心 ~~
K22514 目前離線  
送花文章: 97190, 收花文章: 9908 篇, 收花: 53954 次
回覆時引用此帖
向 K22514 送花的會員:
anotherlevel (2007-12-06)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-10-01, 09:26 AM   #5 (permalink)
註冊會員
 
912456234 的頭像
榮譽勳章
UID - 280222
在線等級: 級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時級別:15 | 在線時長:295小時 | 升級還需:25小時
註冊日期: 2007-09-19
住址: 何處是我容身之處
文章: 2999
精華: 0
現金: 17895 金幣
資產: 2797071 金幣
預設

其實很多對錯不應該太絕對值

很多人常常就是缺少包容的眼光


只知道批評


不用說也知道


尤其是台灣的社會


看看國外的黨跟黨


只有台灣的專門在互扯後腿


導致社會風氣上樑不正下樑歪阿

唉~~~
912456234 目前離線  
送花文章: 4063, 收花文章: 2242 篇, 收花: 6099 次
回覆時引用此帖
向 912456234 送花的會員:
anotherlevel (2007-12-06)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-06, 11:20 PM   #6 (permalink)
長老會員
 
anotherlevel 的頭像
榮譽勳章
UID - 50403
在線等級: 級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時
註冊日期: 2003-03-20
住址: 充滿讚美感恩的虎爛宮
文章: 14362
精華: 0
現金: 7968 金幣
資產: 1353874 金幣
預設

好文

推...
anotherlevel 目前離線  
送花文章: 106343, 收花文章: 12197 篇, 收花: 44083 次
回覆時引用此帖
發文 回覆



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用

相似的主題
主題 主題作者 討論區 回覆 最後發表
軟體 - DVD素材製作之表菜單篇(1)細說寬高比 psac 繪圖軟體應用技術文件 11 2006-09-07 04:32 AM
軟體 - ConvertXtoDVD psac 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 4 2006-06-26 09:59 PM
[必讀]關於DVDRIP的播放方法及常用軟件下載 hipa 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 0 2004-12-13 12:37 PM
小精靈字幕系統使用說明書 psac 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 0 2004-02-04 06:28 PM
DVDrip播放與製作全攻略 psac 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 0 2004-01-27 06:46 PM


所有時間均為台北時間。現在的時間是 10:02 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1