史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 教學文件資料庫 > 多媒體影音轉檔燒錄技術文件
忘記密碼?
論壇說明 標記討論區已讀

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


 
 
主題工具 顯示模式
舊 2003-12-21, 02:05 AM   #1
psac
榮譽會員
 
psac 的頭像
榮譽勳章
UID - 3662
在線等級: 級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時
註冊日期: 2002-12-07
住址: 木柵市立動物園
文章: 17381
現金: 5253 金幣
資產: 33853 金幣
預設 哪個軟體能把sub字幕可以轉換成srt/ssa 格式?

Q:
製作mkV,軟體不能識別sub字幕,什麼軟體能把sub字幕可以轉換成srt/ssa ?
哪位老兄知道,請告知!

謝了!


A:
subocr這個軟體可以把sub字幕轉換成srt格式,但識別率不是很高,還需要手動校正............雖然識別率還是很高啊,起碼有90%哦~~~稍微修改一下!
這軟體subocr是清華的一位高手做的!

不過!很久都沒有更新了!這個東東原理也很簡單(OCR部分直接使用的一個現成的ocr軟體)。

應該做一個更好的嘛!
SubOCR 0.98 ◎ http://www.shooter.com.cn/?softid=subocr
軟體說明:由kxn@SMTH編寫的超級字幕工具。可以完全自動的將Vobsub字幕中的中文部分OCR成SubRIP格式的srt字幕文件,識別率非常高。支持簡繁體,不過個頭較大,有34M。新加入自動色芯識別和作者編寫的使用說明 PDF文件 !

操作說明.....
VobSub 格式的字幕沒法增加訊息
要轉成 srt
srt 用記事本開啟直接編輯就可以了

英文用 VobSub Resync 另存成 srt 就好了
中文需用 SubOCR 轉(因為*.sub雖是字體就是圖形)
還有友時因體積關係........sub可以winrar壓縮....
播放obsub軟體有支援 ...
需要軟體:

1. SubRip 1.11 下載
http://www.phala.com/soft/nanji/tutorial/SubRip1.11.rar

2. SubToSrt 2.0 下載

http://www.phala.com/soft/nanji/tuto...ubToSrt2.0.rar
3. 2003/9/19最新字庫含166597條記錄 下載

http://www.phala.com/soft/nanji/tuto....Word.Data.rar
4. 09.19.2003昇級修正檔SubToSrt.exe(具體用法參見後文) 下載
http://www.phala.com/soft/nanji/tuto...ubToSrtexe.rar
一. 概念

1. 從DVD中直接製作出來的字幕都是sub格式,由一個sub文件和一個idx文件組成。
2. sub格式的文件比較大,不利於網上傳播,而轉換成srt/ssa格式後,大小只有100K左右,而且可以自由更改錯誤的字幕。
3. 轉換了以後可以自己更改字體,這方面ssa比srt好,事先可以預設字體,格式看起來也非常直觀。
4. sub字幕不能直接轉換,而是要通過一種叫OCR(Optical Character Recognition)的方法,也就是光學字串識別技術。
5. Vobsub內已含有Subresync的效果不是很好,每次都要重新記憶字庫,每次轉換都要花費一個小時以上。
6. 本文采用泰坦巨人開發的SubToSrt 2.0,帶有記憶字庫的功能,這裡對泰坦巨人表示感謝。
7. 有了記憶字庫的功能,每次轉換sub字幕的時間將越來越少,當你轉換了很多字幕以後,每次轉換將只需要10-20分鐘。

二. 具體轉換程序(一) 用SubRip將sub文件轉換為bmp圖片

1. 本文將採用《食神》的sub字幕作為例子。

2. 安裝SubRip 1.11,選項安裝全部插件


3. 開啟SubRip 1.11->File->Open VOB(s)->Open Dir->開啟食神.sub->Language Stream自動設為Chinese->右面Action選Save SubPictures As BMP(預設)


4. Start->提示選項圖片存放位置和檔案名->建立一個叫wordbmp的新資料夾->輸入「食神」(SubRip會自動在名字後加序號)->出現sub圖片的設定視窗->Color標籤->Background(背景)選白色->Font(字色)選黑色->Outline(字框)選白色->Antialiasing(字芯)不要選白色就好了->OK


5. 完成後出現的Subtitle file: NewFile.srt新視窗->Output Format->Set Output Format->選項SubRip(*.srt)->Convert to this Format->File->Save As->食神.srt儲存到相同的目錄下->儲存->關閉SubRip

三. 具體轉換程序(二) SubToSrt 2.0的安裝和使用

1. 執行setup.exe,一直OK就可以了,最好不要安裝在C碟,出問題時就不會影響到你的字庫。

2. 把剛剛新增的wordbmp資料夾複製到「安裝碟:\Program Files\飛翔鳥軟體\SubToSrt」下(預設路徑)

3. 執行SubToSrt->文件->開啟含有圖片名的SRT文件->選項wordbmp目錄下的食神.srt

4. 識別->開始識別->由於字庫裡作者已經識別過食神,立即就轉換好了(如果字庫裡沒有,會自動彈出豐富字庫的視窗,輸入改字以後,就記錄到字庫裡面去了)->文件->結果儲存為SRT格式->提示「要進行檢查校正嗎?」->是->OK->確定

5. 文件->結果儲存為SRT格式->到任意一個資料夾->輸入食神.srt->儲存
轉出*.srt後當然以香港人制作的.... conterZ來簡換繁....
conterz平時可自訂修正表儲存常用代換字串(繁體是多對一....常用語也有問題)
6. 關閉SubToSrt軟體->刪除wordbmp資料夾下的圖片


四. 字幕校對,同時轉成ssa格式

1. 執行SubToSrt->校對->字幕校對->中->食神.srt->開啟

2. 點TIME檢查是否有時間交錯的情況->如果是從英文字幕翻譯過來的右面可以開啟英文字幕對照->可以使用搜尋/替換功能->

3. 點儲存碟的圖示(儲存左邊的字幕)->食神.ssa->儲存

4. 用記事本直接開啟食神.ssa文件進行必要的修改

五. 運用技巧與總結

1. 在豐富字庫的視窗前,將輸入法預設為智能ABC(或者是你習慣的輸入法),這樣就不用每次都按Ctrl+Space了。

2. 如果sub字幕中的字是錯別字,請不要輸入正確的字,以便以後識別該字。錯別字可以在校正程序中修改。

3. 設定->程序設定->儲存設定裡可以選項加入製作者信息

4. 設定->程序設定->檢查校對設定->進階設定可以把經一般到的錯別字加入,以便自動識別修正

5. ssa字幕中的字體請設定最為常用的字體(如:細明體、黑體、楷體),以供大家使用。

6. 合併字庫時,盡量不要開啟其他程序,否則容易導致合併失敗。

7. 其他技巧請參考說明 ->求助文件,作者泰坦巨人寫得十分詳細清楚。

六. 09.19.2003昇級修正檔使用方法和更新內容

1. 從rar壓縮包中把SubToSrt.exe釋放出來,覆蓋原目錄內的SubToSrt.exe即可

2. Bug修復:
 1識別輸入時,如果跳過,有時會出現「不能從一個空行開始識別」的信息。
 2校對時,開啟srt字幕時,在最後一行的句尾會多出一個「\N」符號。

3. 新增/改進的功能


 1在字幕識別視窗中,新加了一隱藏列(原來有4列:序號、字幕、時間、圖片),此列中儲存的信息是每行字幕中每個字對應的BMP圖片名,用處是:如果發現字庫中的字錯誤,但在搜尋時又不知是哪個字圖有問題,就可以通過該列中對應的圖片編號找到該字去修改它。拖出該列時要把滑鼠仔細找準位置。

 2在校對視窗中,新加了一個按鈕,此按鈕的功能是:如果中文字幕是從英文字幕翻譯過來的,且時間沒有修改過,在左右視窗開啟中文字幕和英文字幕,點擊該按鈕,程序會根據英文字幕中分行時加的「-」符號自動在中文字幕中也增加「-」號,當然如果中文字幕已經有「-」號,就不必進行此操作,另外程序還會根據英文字幕中音效說明的位置將中文中的音效翻譯刪除。此功能還不完善。


 3在空格的檢測設定調節上,將調節範圍由原來的0.5-1.25調整為0.25-1.0,使空格的檢測更細,預設值是0.5。
psac 目前離線  
送花文章: 3, 收花文章: 1631 篇, 收花: 3205 次
向 psac 送花的會員:
WCC1212 (2009-10-22)
感謝您發表一篇好文章
舊 2003-12-21, 04:41 PM   #2 (permalink)
榮譽會員
 
psac 的頭像
榮譽勳章
UID - 3662
在線等級: 級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時
註冊日期: 2002-12-07
住址: 木柵市立動物園
文章: 17381
現金: 5253 金幣
資產: 33853 金幣
預設

圖形字幕檔(*.SUB)轉文字檔(*SRT)經驗談

作者:Max 也寫的..............
重編: psac



Sub是屬於圖形的字幕,具個人認知這是取自原本的dvd,所以時間比較準確,

但是就個人的經驗,無法自由改變字型的字體,大小等。
所以個人比較喜歡文字!

檔模式的字幕(SRT),但是有一段時間找到的都是sub。
所以就摸索著如何將圖形...................
轉為一般文字。原本是使用最原始的方式以subrip辨識,但是很費時,不過英文........
字幕就相當快。也試著將之先存為圖形字幕檔再以丹青加以辨識,然後寫個工具將結
果取代原先的檔案。後來找到subocr這工具剛開始也不知如何使用,摸了一振
子後終於上手了。
一個標準的字幕的說明,通常是這樣的.....................

當阿呆遇上阿瓜 2 字幕
Dumb and Dumberer: When Harry Met Lloyd 當阿呆遇上阿瓜 2
格式:Subrip 畫格率23.976fps 語言:簡繁英 調校:按DEITY版本調校 來源:聽譯+翻譯
製作:alexjin & gxing (聽譯) ;polestar(翻譯) 校正:polestar 上載:fwz168 發行網站:新視界
備註:聽譯+原版英文字幕修正

但因想說將個人的經驗說出,拋磚引玉,因為總覺得大陸的資源&版權問題及影片來源市場比台灣大!)多國日英韓法意大利.紐西蘭 泰國...進口影片...已
經逐漸超越我們,最近找一些資料最後都是在大陸找到的恐只有簡體字幕,不禁讓我覺得在台灣

只有代理而沒有技術支援的軟體商真是多。所以只要自己覺得有能力都會想辦法出一

己之力。說了點題外話。以下是個人的經驗,歡迎大家相互交流。

SRT和SSA兩種格式的字幕均為文本格式字幕,其共同的優點是:
=======================================
* 只需要單獨一個文件即可使用,不像SUB字幕還需要一個idx定義文件
* 字幕文件很小,都在幾十KB以內,便於傳播以及刻碟 :-)
* 用任何文本編輯工具都能夠開啟,非常便於對字幕內容進行細節修改和調整
* 使用者能夠隨心所欲定制觀看影片時字幕的字體、大小、顏色等等
* 都被VobSub直接支持

而在SRT和SSA兩者之間比較,SRT格式只有時間碼和文本,太過於簡單,很容易因設定等問題導致在看影片時產生亂碼,新手使用起來會感覺麻煩;而SSA格式可以在字幕內附帶作者信息、修訂信息、字幕參數等,更可以預先即定義好字幕播放時使用的字體、大小、風格等多種內容,兼有SRT字幕和SUB等圖形字幕的優點。所以,SSA字幕比SRT字幕應該更有優勢,筆者也想在這裡大力提倡使用SSA格式字幕。總之,對於稍有經驗的玩家,文本格式的字幕肯定是最好的選項。




一.工具

首先需準備幾個工具,這些字幕工具都可以在射手網找到



1. SubOCR 可於射手網找到。

2. SubRip 這是我用來切割用的,也用來校正轉譯後的字幕。我使用的版本是

1.11。也可以用來調整時間,有關這我個人比較喜歡Sub Station Alpha。但是

必須搭配SUBconverter來轉換SRT與SAA。

3. VobSub 這是用來當SubOCR 無法辨識時,改變原先字幕顏色的工具。同時他

也是播放影片時自動載入字幕的工具。我使用的版本是2.14。

4. BIG5GB軟體 用來作為簡體與繁體的轉換,喜歡的原因是免安裝,操作簡便............
推薦的還是conerZ....v:7.02中文內碼轉換器,可利用他的常用語來修正翻譯的通順與繁體習慣....................也解決簡換繁時有,簡體字少對多繁體....出來的字會不一樣.....



二.轉檔

先使用SubOCR將*.idx或*.sub載入

file>open subtitle > file (*.idx or *.sub)



如箭頭所指示選項語言,然後加入自己的宣言


choose subtitle>選項後承現的語言(可能只有一種或數種...chinese or english , 當然chinese 一般就是簡體)
add copyright如打句>加入自己的版權宣言..................

然後會出現紅色圈圈的所顯示,告知總共有多少是圖文字句
右旁邊 total subtitle ............


點選圖示中工具列的放大鏡點擊,會彈出一小視窗出現!
select subtitle color for ocr
選項字幕彩色給掃瞄辨識

以無間道3....
第一句為:阿仁,夠了.住手
為樣版 .....也顯示出 ..包括標點符號的圖形放大字體
現在說明圖中各項的意義:1是選項辨識引擎,個人經驗是無關結果,因為結
choose OCR englne (繁體或簡體)

果都是簡體(因為你是由*.sub讀簡體字幕來掃),current是重點 (第幾文字幕)
,必須點選字體的顏色
選項字顏色:
滑鼠移到!阿仁,夠了.住手
字的外面就有顏色顯白色 ,移到字體顯黑色 指subtitle color 會變化!
,如圖中所顯示,然後按下tyr OCR 試其掃瞄辨識所顯示的...............

按鈕,結果會現在紅色框框的地方。
就是 OCR Result地方................
會有同樣的字幕顯示....
如果有那恭喜你,直接放心按下OK鈕開始辨識。

如果沒有,別灰心只是要花些功夫而已。


完成後,可以按下工具列磁片圖示或拉下FILE中」Save SRT Subtitles」存檔。然

後使用 BIG5GB 將檔案轉為繁體,再使用文件編輯器檢查修飾調整長度,這時

可能需要使用SubRip來校正。最好有一份英我的文件可以檢視翻譯的結果。這是無

聊繁瑣的事要花時間的。

subrip v:1.11

http://www.phala.com/soft/nanji/tutorial/<font%20color=
使用SubRip做校正 ...也依照影片來源 DvDrip的調校,譬如:按DEITY版本調校 來源:聽譯+翻譯

http://www.phala.com/soft/nanji/tutorial/<font%20color=
啟動SubRip依據中的順序執行,直到出現。看不到字時改變圖中左邊

的顏色,可以時按下紅色方框,會一個畫面一個畫面跳,你就可以對照著檢查。


最後完成。


剛剛提到如果SubOCR無法辨識時該怎麼辦?開啟檔案總管,對著該字幕檔,

按下滑鼠右鍵,出現(必須先安裝VobSub)。然後選取紅色方框,再出現圖

12。將1打勾,將方框中都打勾,這裡要來回多試幾次,才可以確定,因為我也

不知道這4個顏色各代表什麼意思(如果有人知道可以指點一下),通常由左而右

為黑、深灰、淡灰、藍。按下OK後。再使用SubOCR重複先前的步驟,這裡是

個循環,直SubOCR可以辨識為止。

註解:因為我也不知道這4個顏色各代表什麼意思?
就是分別............
字的顏色....
background (背景)選白色
font (字色)選黑色
outline 文字加上線條邊框(字框)選白色
antialiasing(字芯)不要選白色就好了

以上就是我的經驗說,如有疏漏,請各位不吝賜教,謝謝!



如果大家覺得值得,想要轉貼轉載,只要不變動原稿,自然歡迎

也希望能盡一己綿薄之力。



第一次寫心得真是有點累,如果錯別字希望見諒,也希望大家能有看也有懂

Q:
碰到幾張DVD,用vobsub來Rip字幕,出來的文件大小正常,但是subresync來檢視,只看到字幕背景,沒有字幕,播放的時候字幕也是不能出來,但是直接播放DVD字幕沒有問題,Subrip裡面字幕可以顯示,但是Subrip不能直接rip中文...
請問這種字幕怎麼Rip出來?還有什麼軟體可以Rip中文字幕?

A:


嘗試把背景顏色更改
我碰到用SubOCR無法Rip的字幕一般都是這樣子解決的
字幕與背景顏色一樣發生重疊
!


Q:

用subrip提取英文字幕時還需要自己新增字串點陣文件?
好像很費勁,需要一個字母一個字母的輸入,有其它方法嗎?
還有其他此功能的軟體嗎?


A:
參考上面帖..........
2003/9/19最新字庫含166597條記錄 下載

http://www.phala.com/soft/nanji/tuto....Word.Data.rar

Q:

SRT字幕合併問題

愛心屋簷下/我的家在昂布裡亞My House In Umbria 2003音像文件為一個AVI文件,可是字幕卻是2段,怎樣合併?第一次碰到!



A:

直接用記事本把兩部分合在一起就行了,然後調節一下時間軸,用vobsub的SubResync開啟合併的srt文件,調節後面加進去的那部分字幕的起始和終止時間對應影片裡正確的時間,另存新檔就ok了。
也可以用SubResync先將第2段字幕的時間軸調為對應影片的正確的時間,(比如你原來的字幕的CD2部分是從1:00:00.000開始的,就在SubResync裡將第一句字幕時間加上1小時,最後一句也加1小時,然後另存srt文件),調好後,再用記事本將2個srt文件合併為一個文件,再用SubResync開啟直接另存即可。


Q:
如何从sub格式字幕中提取中、英2种语言的字幕出来?

原來的字幕文件還包含法語和繁體,想去掉科盤的時候文件小一點,反正也沒什麼用。
請問怎麼做?
A:
VobSub language editing guide - 如何從VobSub文件中去除字幕流 (完全手冊) VobSub語言編輯指南-Goose

如果你的電影的大小是695M,而VobSub的大小是20M,包括6種語言,這樣你就會因為光碟空間不夠而無法燒錄。是不是覺得很耳熟?你需要做的就是從字幕文件中去掉不必要的語言使其變小。

第一步:編輯*.IDX

找到你儲存IDX和SUB文件的地方(也許還有一個.ifo文件,但它並不重要)。用你常用的文本編輯器(記事本就可以)開啟.IDX文, 前55行包括了一些諸如畫格大小、通道混合之類的設定,在這下面你可以看到每種語言的時間碼,比如:

# Deutsch
id: de, index: 0
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: Deutsch
# Vob/Cell ID: 1, 1
timestamp: 00:00:38:520, filepos: 000000000
timestamp: 00:00:40:680, filepos: 000001000

下面好幾百行類似的……

# English
id: en, index: 2
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: English
# Vob/Cell ID: 1, 1
timestamp: 00:00:38:520, filepos: 00046c000
timestamp: 00:00:40:680, filepos: 00046d000

等等……

現在刪掉屬於你不需要的語言的部分,一定要確保你是把每種語言從第一行到最後一行完全刪除。如果上面的例子中你要刪除Deutsch(德),那麼就要把從#Deutsch到#English上面的東西全部刪掉,其他一點也不要動,儲存,關閉。

第二步:Subresync

開啟Subresync,開啟你剛改的IDX文件。注意看下拉列表,你現在應該只能看見你所保留的語言。選你想作為預設的語言(不可以是 XX -(Not Detected)),選項Save As...儲存到一個新的資料夾,現在完成了。你的新資料夾裡面就出現了新的修改過的sub和idx,可以坐下來好好看電影了。=)



Q:
多語言的DVDRip如何在播放時指定播放語種?

Ice.Age.2002.DVDrip.XviD.Triple.Audio-FYJS
【原 片 名】Ice Age 【中 文 名】冰河世紀
【出品年代】2002
【對白語言】英語/粵語/中文普通話

請教這種多語言的AVI播放時如何才能只放出中文或者英文,而不是各種語言混在一起的呢?還需要什麼插件嗎?
目前安裝了最新的VODSUB 2.29,ffdshow-20030523,ac3filter_0_70b。系統 WinXP SP1 ENG ,用WMP 9在播放的。

謝謝

A:
VODSUB裡面可以選的~

WMP 9也可以把中文設定為預設的字幕語種
右鍵點擊托碟上的vobsub圖示你就明白了。。。
或是...............
安裝Morgan Stream Switcher



Max 於 11/26/2002

jsweng@yahoo.com
psac 目前離線  
送花文章: 3, 收花文章: 1631 篇, 收花: 3205 次
舊 2003-12-22, 06:22 AM   #3 (permalink)
榮譽會員
 
psac 的頭像
榮譽勳章
UID - 3662
在線等級: 級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時
註冊日期: 2002-12-07
住址: 木柵市立動物園
文章: 17381
現金: 5253 金幣
資產: 33853 金幣
預設

請問一下,PSAC,那如果試出來以後的顏色好奇怪的話,
怎麼辦???
像我試出來以後(終於,嘿嘿,謝謝啦。),背景是黑色,
字體是黃色,LOL,超難看的說。
再次麻煩你了。
還有,大大,能不能把裡面的一些圖片也加進去啊??
有時後都會看到,圖1,圖2,可是都沒圖片,怪怪的說。
^^^^^^^^^^^^^^^
史萊姆沒能貼圖....我以前貼還需找地方放.....
也沒法放久...就有心的話!8-(
__________________
http://bbsimg.qianlong.com/upload/01/08/29/68/1082968_1136014649812.gif
psac 目前離線  
送花文章: 3, 收花文章: 1631 篇, 收花: 3205 次
舊 2003-12-22, 07:52 AM   #4 (permalink)
長老會員
 
NiGHTsC 的頭像
榮譽勳章
UID - 913
在線等級: 級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時級別:286 | 在線時長:83505小時 | 升級還需:12小時
註冊日期: 2002-12-06
住址: 加拿大-魁北克(Canada-Quebec) -- 故鄉-高雄
文章: 5587
現金: 5951 金幣
資產: 193833733 金幣
預設

是哦,那你可以寄給我嗎??
我用 PCHOME 的網路空間好了。
__________________
貴在中和,不爭之爭
http://i.imgur.com/QnVA4.jpg
2011-中華民國建國百年跨年慶典(精研完整版)
臺灣 我們的母親
臺灣 我們居住的家園
臺灣 我們心目中永遠的第一
相聚在這塊土地上,珍惜這裡的一切
NiGHTsC 目前離線  
送花文章: 13208, 收花文章: 1782 篇, 收花: 4044 次
 


主題工具
顯示模式

發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:29 PM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1