查看單個文章
舊 2010-09-03, 01:16 PM   #1
猜謎人
榮譽會員
 
猜謎人 的頭像
榮譽勳章
UID - 14438
在線等級: 級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時
註冊日期: 2002-12-19
住址: 虎爛宮解籤詩處
文章: 18702
現金: 10109 金幣
資產: 2886912 金幣
預設 VobSub的教學-字幕的調整

  影片外掛字幕最大的困擾莫過於字幕和影片不同步,其次就是無法找到適合的字幕,比如影片是一段,但是字幕卻是分成兩段!甚至三段!是否辦法可解決?以下就個人的心得寫成如下研究文章,希望對讀者有所幫助。

  首先,我們先瞭解一下字幕檔案的區別,字幕檔案一般常見的有兩種,注意,我是說常見的,一個是srt,另一個是sub,這二者最大的不同點是-srt是文字檔,我們用記事本就可以打開他,而sub是個圖檔,用圖形來顯示文字。你會說那個較好呢?當然標準答案是各有優劣。srt輕薄短小,有錯誤可以很方便修正,而且,文字轉換很容易,可惜受限於使用者安裝的字型,無法顯示使用者沒有安裝的字型。但是,sub因為是圖形,所以都可顯示,只是檔案比較大。個人比較偏好srt,但是,sub也不拒絕,誰在乎字型好不好看?重要的是影片有沒有字幕,看的懂影片當比鴨子聽雷要好太多!

  字幕的處理我們主要的軟體工具使用的是VobSub,這個軟體算是很強大了,用到現在只碰到一個缺點,其他功能都非常夠用,所碰到的缺點是,他似乎不支援uni code,我曾經要用它開啟日文字幕但是卻無法開啟!因為他非常好用,我們介紹他,如果你熟悉了,相信再去學習其他類似軟體應該可以很快上手。

  當我們開始要著手字幕調整,還需要其他什麼工具呢?我們還需要ConvertZ這個軟體,他是一個將簡體字轉換成繁體的工具,我們常常取得簡體的字幕,就要靠這個軟體轉成繁體字幕!

  開始進行我們的字幕調整,一開始就得先取得字幕檔案,要中文的國內最常取得的網站是射手網,以下是射手網網址,以及國外常使用的英文字幕網站(萬一中文字幕不可得時,有英文的至少比較踏實)
http://ct.shooter.cn/
http://www.subbiee.com/ 此網站有時候要多試試幾次
http://www.opensubtitles.org/en
http://www.allsubs.org/
  當然,英文網站不只這些,不過,資源都差不多,這三個是比較豐富的。
  現在,我們開始進行字幕同步,我們在字幕網站先搜索我們要的字幕,搜索的結果可能有很多個,我們優先選擇和影片來源相符的字幕,例如來源者,是否是DVD Rip,影片分兩段,字幕也先找兩段的(萬一分段數不符,以後我再寫如何處理教學)。

  依照上面方法選擇好字幕,如果是簡體字幕,先用ConvertZ轉成繁體,一般還是會錯字一堆,如果要求不高就無所謂,否則,還要改個錯字。
檔名要和影片一致,開始播放看看是否同步,如果一次就OK,那你真是太幸運了,一次就找對了!如果沒有,那麼依照以下步驟處理:

  一、用SubResync打開字幕檔,看他第一句話的時間是何時,假設是00:02:08,可是我們的字幕卻是00:02:04(毫秒一般可略兒不計,等作更精確調整時再來),那麼用滑鼠點右鍵,讓他如下圖左端出現綠色圓點
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-1.jpg
,之後,在時間部位點一下,把他改00:02:08,存檔。(如果是idx,sub檔則要另存新檔,不能直接存檔)。當你把字幕表示所有字幕一起平移調慢四秒,包括之前和之後的字幕時間(因為預設選項是Render,所有字幕會連動,如果是選Unlink則是只有影響所選擇的字幕,其他字幕不受影響)
之後,再來試試看,如果可以,那就是字幕只是快四秒,但是,萬一還是不行,則再做第二步驟!

  二、在進行第二步驟之前,我先說明vobsub的一個功能,看下圖,如果把字幕條目按下右鍵使成為倒三角形,如此表示如果更動此條目時間則該條目以下所有字幕時間都會隨之平移變動,但是以上則是不受影響。
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-2.jpg
反之,如下若為正三角形,則是如此表示如果更動此條目時間則該條目以上所有字幕時間都會隨之平移變動,但是以下則是不受影響。
  當我們在第一步驟無法成功同步字幕,即有可能是因為每秒影格(FPS)的不同導致時間的差異,如此我們就使用限制時間調整法來做,如下圖,
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-3.jpg
  在第一句話的時間點用倒三角型,在最後一句話使用正三角形,把時間限制在此間距,讓它自動調整所有字幕到該有的時間點,一般而言,只要是因為FPS導致的時間誤差,這個方法幾乎可以搞定八成的字幕!

  再不行,我們就在限制的時間當中加一個參考間點,用綠色圓點的時間,讓他來校正時間!
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-4.jpg
  再不行!老實說,這個字幕大概是無法調整了,建議你另外再找吧!

  調整過程需要經驗,做越多你會越厲害,下次再談我所碰過的疑難雜症。
__________________
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/net-pic/s_zpsf91b1q3t.jpghttp://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/gif/banner.gifhttp://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/gif/kkk_zps3punatke.gif
猜謎人 目前離線  
送花文章: 1110, 收花文章: 16299 篇, 收花: 83322 次
+10 金幣
回覆時引用此帖
有 12 位會員向 猜謎人 送花:
05522 (2010-09-03),atie (2010-09-04),busasa (2010-09-03),Dimo Chen (2010-09-04),getter (2010-09-12),heavenheaven (2010-10-21),K22514 (2010-09-05),KL-iris (2012-01-28),luck (2010-09-05),qdenise (2010-09-04),zazoo (2011-08-23),流浪狗 (2010-09-06)
感謝您發表一篇好文章