史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   時事、科技、娛樂新聞話題討論區 (http://forum.slime.com.tw/f7.html)
-   -   正體字應正名為「台文」 (http://forum.slime.com.tw/thread172513.html)

milk 2006-04-13 11:34 PM

正體字應正名為「台文」
 
http://tw.news.yahoo.com/060413/46/312p3.html

正體字應正名為「台文」◎郭正典


這兩天陸續有朋友傳來電郵,說聯合國打算在2008年廢除正體字,這可能是中國打壓台灣的手法之一,故希望不認同聯合國這個舉動的人趕快到gopetition網站上去連署,同時將這個消息傳給所有的朋友,讓全世界都聽到我們反對聯合國廢除正體字的聲音。有報導說這個消息是假的,因為聯合國早就在用簡體字了,怎會等到今天?不管聯合國是否真的打算在2008年廢除正體字,中國早已不用正體字絕對是真的,我們一直在用正體字也是真的,故正體字與台灣的關係有必要釐清。

正體字或繁體字即是傳統的漢字,中共建國後採用的簡體字則是簡化的漢字。嚴格說來,把正體字及簡體字都稱為「中文」並不正確,因為共產中國使用簡體字而不使用正體字,故「中文」一詞應保留給簡體字,正體字則應有別的稱呼。由於使用正體字或傳統漢字最多者是台灣人,其次是日本人及韓國人,並不是中國人,且正體字在台灣已歷經數百年的演進,早已融進西班牙、葡萄牙、荷蘭、日本及英美等國的文化,而演化成一種與中國大陸早年所使用的正體字不同的文字,故正體字應稱為「台灣文字」,簡稱「台文」,不宜再稱之為「中文」。有人說台灣話沒有書寫文字,事實上並非如此。台灣話的書寫文字其實就是漢字,只是經過幾百年的隔離演化後,同一個漢字由台灣人和中國人發出聲音來,其音韻不同;同一件事或物品由台灣人和中國人描述起來,所用的辭彙逐漸不同而已。

日本人原本也使用傳統漢字,但在加入片假名、平假名及從西洋文化而來的文字後,日本人的文字就逐漸與漢文不同,稱為日文。朝鮮人以前也使用漢字來記錄他們的語言,諺文(即韓文或朝鮮文)創制以後,諺文逐漸取代漢字,成為書寫朝鮮語的韓文。漢字在台灣的發音已和中國完全不一樣,其使用方式也已經逐漸和中國大陸不一樣。因此,沒有理由再將我們所用的正體字稱為「中文」,將之稱為「台灣文字」或「台文」才是正確的,雖然正體字源自古老中國。把台灣人使用的文字叫做「中文」,台灣和中國的關係將會一直糾纏不休,這顯然對台灣不利。

台灣人和中國人所用漢字逐漸不同的情形有點類似英語在美國和英國的演化情形。早年的美國人所說的英語當然和英國人所說的英語一樣,因為當年的美國人就是從英國移民過去的人。但立國兩百年後美國人說的英語已逐漸和英國人說的英語不同。為區別起見,有人把美國人說的英語叫做「美語」,以別於英國人說的「英語」,雖然「美語」和「英語」的差別不是很大,且兩者有共同的來源。既然美國人的英語可以叫做「美語」,有別於英國人的「英語」,為何台灣人使用的「正體字」不能稱為「台文」,有別於中國人的「中文」,不管這個「中文」指的是「簡體字」還是「正體字」?

在中國採用簡體字而棄絕正體字以後,我們及世人就沒有理由再稱正體字為中文了,何況我們所用的正體字和中國人所用的正體字不同。由於台灣是使用正體字最多的國家,將正體字稱為「台文」,應是符合事實的做法。

(作者為陽明大學急重所所長)

-------------------------------------------------------------------

作者是目前我就讀學校某系所的老師
台北榮總的醫生 兼任研究員
他的國籍是比較奇怪一點
至少 目前地球沒這個國家
http://www.ym.edu.tw/ieccm/teachers/...Deng_Kuo_1.htm


我比較佩服的是群想台灣獨立的人
腦袋可能都有些問題
金馬可以應說是台灣的
現在連中國字都可以說是台文
那再來是什麼?

mircobird 2006-04-13 11:48 PM

同理可說
引用:
--------------------------------------------------------------------
因為當年的美國人就是從英國移民過去的人。但立國兩百年後美國人說的英語已逐漸和英國人說的英語不同。為區別起見,有人把美國人說的英語叫做「美語」,以別於英國人說的「英語」,雖然「美語」和「英語」的差別不是很大,且兩者有共同的來源。既然美國人的英語可以叫做「美語」,有別於英國人的「英語」
---------------------------------------------------------------------
可以換成這樣說也行吧
把台灣地區寫的中文叫做「繁體字」,以別於大陸地區寫的「簡體字」,雖然「繁體字」和「簡體字」的用法差別不是很大,且兩者有共同的來源。既然台灣地區的中文可以叫做「繁體字」,有別於大陸地區的「簡體字」


這樣才是現實吧,不用一天到晚創造一堆有的沒有的新名詞吧,以為自己很行嗎??

getter 2006-04-14 01:46 AM

台文 .......

也是可以啦

中文 = 簡體
台文 = 繁體

很好的創意

osky 2006-04-14 09:08 AM

作者頭殼壞掉吧?論點頗多偏差 ..
在語言上雖有「英語」「美語」之分,可是在文字上只有「英文」並不曾聽過有「美文」
正體字應正名為「繁體中文」,這麼簡單明確也不懂?

NKNK 2006-04-14 01:26 PM

引用:

作者: milk
作者是目前我就讀學校某系所的老師
台北榮總的醫生 兼任研究員
他的國籍是比較奇怪一點
至少 目前地球沒這個國家
我比較佩服的是群想台灣獨立的人
腦袋可能都有些問題
金馬可以應說是台灣的
現在連中國字都可以說是台文
那再來是什麼?

milk大:轉些正常人看的好文,神經病的文章看久啦會出問題耶.這這這...不知道該說什麼了! :dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

引用:

作者: getter
台文 .......

也是可以啦

中文 = 簡體
台文 = 繁體

很好的創意

[很好的創意]=把電視遙控器別在腰上,作出一付買了新手機的樣子。 :ddrf567h: :ddrf567h: :ddrf567h:

superxboy 2006-04-14 01:51 PM

大陸人叫台灣人為"呆胞"

那是不是正體字應該叫"呆文"

切...台灣國、台文...一堆腦袋壞了的人想出來的東西...

叫中華民國錯了嗎...叫繁體中文錯了嗎?

難道以為改成台灣國、台文就會提昇國際地位了嗎?就叫愛台灣嗎?愛台灣又不能當飯吃=.=

milk 2006-04-14 02:03 PM

引用:

作者: NKNK
milk大:轉些正常人看的好文,神經病的文章看久啦會出問題耶.這這這...不知道該說什麼了! :dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj



我轉這些文的目的
就是要說明
台灣有很多屬於高知識分子
其實不管統獨立場
我都會看他們所撰寫文章的內容

不過對於太誇張
已經到指鹿為馬 顛倒是非程度的
我覺得還是有必要貼出來

賣弄文字遊戲
私下玩玩即可

蠱惑人民
我是認為不可取

Dingding 2006-04-14 02:14 PM

這篇文章真的很有趣

讓我們來看看

引用:

日本人原本也使用傳統漢字,但在加入片假名、平假名及從西洋文化而來的文字後,日本人的文字就逐漸與漢文不同,稱為日文。朝鮮人以前也使用漢字來記錄他們的語言,諺文(即韓文或朝鮮文)創制以後,諺文逐漸取代漢字,成為書寫朝鮮語的韓文。漢字在台灣的發音已和中國完全不一樣,其使用方式也已經逐漸和中國大陸不一樣。因此,沒有理由再將我們所用的正體字稱為「中文」,將之稱為「台灣文字」或「台文」才是正確的,雖然正體字源自古老中國。把台灣人使用的文字叫做「中文」,台灣和中國的關係將會一直糾纏不休,這顯然對台灣不利。

所以同理可證
使用繁體中文的新加坡以及馬來西亞
應該分別是新文(星文)以及馬文
香港使用的中文叫做香文

getter 2006-04-14 10:42 PM

引用:

作者: NKNK
[很好的創意]=把電視遙控器別在腰上,作出一付買了新手機的樣子。 :ddrf567h: :ddrf567h: :ddrf567h:

現在不是也有很多人這樣玩 ... 普通手機+數位相機 = 照相手機 ... :ddrf567h:

mini 2006-04-15 10:03 AM

...多此一舉
根本是想搞獨立 的小動作罷了

f6617 2006-04-15 10:04 AM

現在又要正名化"俗體字"
其實~不要說來台灣的外國人在狀況外,
連我們自己本國人都在狀況外,

正體字?繁體字?簡體字?簡化字?俗體字?異體字?
現在小小的台灣又要來一個"台文"(或是文)
來台灣的老外一定很想說一句話 : [令涼卡好咧!] :ddrf567h: ㄎㄎㄎ

grc45 2006-04-15 11:46 AM

涉足過不少以 英語 為第一語言(即官方語言)的國家,如英國、美國、加拿大、澳洲等國家為例,雖然他們所書寫的英文都是一致的,並無所謂的英國英文,美國英文,加拿大英文或澳洲英文之存在;但卻在發音、腔調和習慣上各成一格,您可經由不同的口音和說法,輕易的區別出他們的國別和區域。在英文書寫上,您看不出任何的差別,但不用仔細推敲,卻可發現他們的語法就有不同。

國際通用的英語,在溝通上取得不少方便,他們的行文並無繁簡之分,只有習慣和口音之別;華人用中國的官話(國語或稱普通話)在溝通時,並無特殊困難,只是在習慣、用語上已有明顯的區別,這是語文與當地文化水乳交融後的必然結果。然而,英文字母不似中文的獨立方塊字,博大精深且擁有那麼多的筆劃,她是以字母的拼湊組合而成,英語系國家就不會有我們傳統中文書寫的筆劃困擾,利弊互見。

話說最近的一位由紐西蘭(我從未去過的國家)來的年輕飛行教練,她才26歲,可是她的紐西蘭腔英語真是很難聽的懂,我寧願與她用筆交談,看來語文的腔調問題也是一大學問;我在她的書寫方面全碰不上任何困擾,但只要聽到她的發音和腔調,我就痛苦萬分,實在是折磨人﹗

我們所使用的傳統中文(Traditional Chinese),「正字招牌」已經掛了那麼久了,根本不需要再去刻意的爭辯,它就是客觀王道的存在於中華民國的歷史寶座上,其地位根本難以動搖。自然就是王道,客觀就是生機,就讓生機與自然翩翩共舞吧﹗


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:00 PM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1