![]() |
大家有聽過國語配音的動畫嗎?
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47: 記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的, 小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感, 因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。 反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎? 個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂, 不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。 不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢, 覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32: |
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....
|
引用:
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的 像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的 特別是我們這一家和花田少年史配得很好 還有加入台語和我們這裡的日常用語 看起來會覺得特別親切 引用:
這是因人而異吧 像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型:dcft689kj 只要不要差太多就好 比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了 引用:
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的 反正通常都有雙語可以選擇 引用:
一時還真想不出來有什麼 想到的全是日本的卡通:face29: 大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦 不過感覺這幾年來有改進不少 比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!! 也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧 |
我覺得 我們這一家
那個媽媽還滿像的呀,台灣國語...... 那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像.... |
引用:
引用:
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感, 看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。 台語動畫世界,我來加入你了!:on_41: 引用:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…:on_36: 引用:
什麼時後台灣人也來分享這些啊:on_53: 引用:
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過, 所以才會這麼好奇的:on_52: 大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了, 不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?:on_32: 引用:
|
引用:
若聽不懂可能也笑不太出來喔:dcft689kj 引用:
引用:
只要電視公司播放的時候也提供雙語 就可以自己切成呷意的語言了 引用:
之前迪士尼有出花木蘭 迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的 但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕 因為....那不是在畫中國古代的故事嗎 聽英語的好怪喔~"~ 何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音 引用:
環境是可以改變一個人的說話調調的 特別是在那個人還未成年時 年紀越小改變越大 像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了 她現在講話就有一點點大陸人的腔調 引用:
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎:n7: |
現在電視播的動畫不是很多都是國語配音嗎?
倒是下載過唐伯虎點秋香的台語版那真是爆笑:on_32: |
引用:
真怕台語會被遺忘啊:on_51: 引用:
引用:
引用:
李妏配花木蘭,男主角記得是成龍,那隻"迷你龍"是吳宗憲, 當時對那一部印象很深刻,好笑+好看,又是一個經典:on_53: 引用:
不過確實,語言的調調在小時後是最好改變的,所以才是學語言的最佳時機, 那段時間最好同時學一大堆語言,對將來一定有幫助的:on_53: 引用:
而且還沒看到有人分享國語配音的動畫的說:on_36: 引用:
竟然有人可以跟的上星爺的速度,而且還是用台語,佩服佩服:on_33: |
近期的國(台)語配音動畫
已經不錯了 都具有一些特色 這是南方公園的功勞吧XDDD 早期的真的糟到不行 另外個人發現 熱血打鬥的動漫畫 不太適合中文配音 也許是台灣的聲優抓不到那種熱血感 也或許是中文本身就不適合這種表現吧 |
引用:
火影,海賊王,真想聽這些的國語版啊:on_45: 不過真怕被kumo大說中,超熱血的場面確會跑出非常平淡的配音:leythesc: |
引用:
火影的還不錯 海賊王偶聽不習慣啦 都已經習慣聽日文發音的了~"~ |
引用:
國語好像聽不太到這感覺~~:on_36: 還是日語有那個味道呢…:on_02: |
引用:
我純想像的話認為感覺會很奇怪。 不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44: |
引用:
有一種.....很吵的感覺:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj 引用:
記憶中好像也是聽不太懂在唸啥:face29: |
引用:
|
引用:
看那麼多年的動畫和那麼多部的作品~日語都沒偷學幾句喔:on_44: :on_44: 愛跳舞也沒偷學到多少:p 火影的忍術...應該也不會都用日語唸出的~而是用土話 一個世界上不知道哪個部落的土話:on_14: :on_14: (因為那應該也是配音人員隨口亂唸的) 想想看..這動畫是日本做的~給日本人看為先一對象,都說是咒語了!!還要唸到讓日本人很明白清楚 那有可能嗎?!不可能吧?!咒語就是要讓只有懂的人只有使用的人才會知道就好了~不然每個人都學會了 那還下啥咒啊?!:on_07: :on_07: 英語配音的動畫?!有啊!!snoopy啊!!雖然那個動畫..台詞不用多,也真的不多啦!! 但是.....卻有用英語配音的版本~and..大家常看的迪士尼動畫,不就有英語配音了嗎?!:on_32: 不過愛跳舞看動畫,只要看到有國語配音(其實還好啦!!)但是看到台語配音的!!愛跳舞絕對不看!! 沒有特別歧視,就是覺得看起來少了一味咩!!所以..愛跳舞不看有台語配音的動畫:on_36: :on_07: 就像霹靂系列的!!用國語配音..那感覺上也有點怪吧?!(雖然愛跳舞不愛看木偶戲@@") |
愛跳舞大大也來啦@@
話說霹靂系列 其實...另外一個系列「天宇」 就有出現全「國語(北京話)」配音的角色@@; 還真有點不習慣 台語似乎成了布袋戲的定番 沒有台語就有點不太像布袋戲 不過據說霹靂的布袋戲 有國語版配音跟日語版喔@@; 不過好像都只能在國外在能聽得到 |
引用:
引用:
引用:
引用:
引用:
要不隨便一個小孩子都可以亂變身了:on_22: 剛剛下載了粵語版的火影,還真不習慣啊,不過配樂加下去感覺還是有的,不過還是日文聽的比較習慣:on_45: 引用:
所以可以的話我也都看國語,要不就一個語言看一次:on_14: 引用:
不過原音一定是最好的,這是肯定的:on_25: 引用:
酷斃了的英文布袋戲!!!(快暈倒...)
引用:
引用:
聽不懂和好聽他們寜願選擇後者吧,我也是:on_46: |
引用:
引用:
"媽媽"最會的日文就是...YA ME DE:on_14: 引用:
怕會破壞原卡通在偶心中的感覺:dcft689kj 引用:
偶都聽英語的呢 記得很久以前偶老姐買過狐狸與獵狗的錄影帶 放來一看...靠...怎麼買成國語版的了:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj 配得有夠難聽~"~ 聽到那段貓頭鷹唱歌時簡直想死:56gtyhu: 引用:
超級好笑的 |
引用:
引用:
你習慣說 HA YA KU,爸爸習慣說 AH AH AH:on_32: 引用:
引用:
歌的部分不會唱原版的啊?因為畢竟劇情是美國的,歌曲還是唱原音的比較好吧:on_07: 引用:
|
引用:
引用:
若真的還是很想看就會去用租的啦 可惜"媽媽"應該是租不到:p 引用:
全部外國片來說 英語的部份都聽原文發音,只有花木蘭挑國語版的來聽 日語的部份則也是都聽原文發音的,除非特例才有可能聽國語的吧 引用:
裡面連歌都改成國語版的在唱 夭壽~一聽到時差點從椅子上跌下去 只能說那是魔音傳腦 讓偶會起雞皮疙瘩:on_03: |
不國語配音對於國小畢業的我是聽不懂啦
他們又不是那種共通語言的片子只要妹妹 說OH OH OH YA YA YA大家都知道在 說什麼 :on_14: |
這與先後有點關係
如果電視一開始只有國語 那聽起來還好 有時還會因此聽到日語而覺得日語配的沒這麼好 (只是近來一些國語配音喜好用假音,那些沒LP 及 假的太假的...實在不敢恭維 ,有時還有那些太真實版的配音員...:on_36: ) 至於什麼河洛話 一點都聽不下去 (客家話版也差不多...) :on_20: :on_04: :on_09: |
引用:
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿:on_02: :on_02: 不過外國動畫讓台灣明星配音的我就:on_36: :on_36:還是聽原音比較佳...:on_02: :on_02: |
引用:
引用:
一開始先習慣聽哪一種了 之後再聽到另一種配音一定會不太習慣的啦:dcft689kj 引用:
記得國小時好像有一門課叫河洛語:dcft689kj (八百年前的事了) 講到客家話在下偶而轉台時會轉到客家電視台 還看過客家版的龍龍與忠狗:on_14: 花田少年史好像也有配客家版的樣子= =? 引用:
而且主角的部份大都是長期同一人所配的音 不過舞乙-hime偶就沒看過了 三台沒播啊:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj |
引用:
引用:
不過如果是原文無字幕的話我也不看:on_14: 引用:
反正有就再看一次,動畫要看個兩、三次才夠的:on_32: :on_45: 引用:
引用:
引用:
不過我覺得我就算先看國語的,也還是會選擇原音的,日本動畫的話:on_41: 引用:
引用:
小叮噹,七龍珠,小丸子等等。 其他現在看過的像海賊王、柯南我要先找到國語的聽聽,要不就是先聽國語的, 不過現在有網路要找到原音的太簡單了,先聽國語這個還滿難的:on_46: :on_55: 引用:
引用:
難道會出現到中間換人配的事件嗎?:on_22: :on_51: :on_56: |
引用:
引用:
這幾年配音素質好太多了啦:on_14: 引用:
現在的話歌的部份不太可能改唱國語版的 引用:
就不會再聽國語的囉 引用:
引用:
引用:
只是差異不會太大 |
台語聽起來就很搞笑
你看現在有些電影也有台語版 就是覺得好笑 |
引用:
結果發現原來是台語版.. 就給他再看一次~ 真的超爆笑的:on_14: |
引用:
引用:
引用:
引用:
引用:
小甜甜?是類似美少女戰士的嗎?:on_14: 引用:
引用:
星爺的電影變成台語更爆笑啦:on_02: |
AH NO~~~
小弟覺得還有一個國語配音配得不錯,那就是~~~小‧當‧家~~~史上最年輕的特級廚師,中華一番是也~~~ 小弟有買中華一番的DVD,但是聽日文發音真的不習慣,被大大說中了,聽習慣中文配音就覺得日文怪怪的,不過倒是看庫洛魔法使的時候倒不覺得日文怪怪的~~另外咪路咪路台灣的DVD只有中文發音,無從比較囉~~~ |
引用:
那時候還蠻紅的 前陣子小甜甜作者還有來台灣 她的動漫迷年紀都不小囉:dcft689kj 引用:
但主角的部份通常還是會找聲音相近的 配角就...不一定囉 引用:
其實電視上播的偶幾乎都聽國語配音 只有下載來的不得已聽日語發音的 引用:
咪路咪路也是國語配音 想不到rezard大有買那麼多動畫DVD喔 偶最多只有買柯南電影版 |
引用:
咪路咪路還沒收完,因為手上還有片子看就不急;柯南我也喜歡看,電視版最近打入特價品了,不過我想過陣子再收普社的精簡包裝版(不是高壓版喔),不然DVD的盒子所佔的體積也很嚇人;柯南電影版我最近才慢慢開始收,以「日文、中文語音都有」的雙語版為主,至於較早期的柯南電影,我大概會等到重新出雙語版時才收(希望普社都會重新出版...:on_16: )。 DVD越買越多,我老婆都快瘋了... |
引用:
引用:
引用:
引用:
引用:
覺得電視劇和動畫一樣,如果找到好看的話,還是會看的,像我之前有一部港劇就看到三、四點:on_32: 引用:
如果我買的話我也會買雙語版,原音適合大人看,國語適合小孩子學中文看:cvbhb084: 找你老婆一起看,讓她也喜歡上這樣她就不會快瘋了:on_07: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 08:23 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *