史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   動漫畫交流討論區 (http://forum.slime.com.tw/f92.html)
-   -   大家有聽過國語配音的動畫嗎? (http://forum.slime.com.tw/thread197983.html)

NiGHTsC 2007-02-13 04:13 AM

大家有聽過國語配音的動畫嗎?
 
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47:
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32:

enjoy-R 2007-02-13 06:44 AM

台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

heavenheaven 2007-02-13 09:29 AM

引用:

作者: NiGHTsC
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47:

咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切

引用:

作者: NiGHTsC
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?

不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型:dcft689kj
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了

引用:

作者: NiGHTsC
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32:

其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇

引用:

作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通:face29:
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧

飛鳥 2007-02-13 10:54 AM

我覺得 我們這一家

那個媽媽還滿像的呀,台灣國語......

那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像....

NiGHTsC 2007-02-13 01:16 PM

引用:

作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

哈哈,都忘了有台語這個神人式的語言,配音加上台語有時後真的是無人能敵的好笑:on_32:

引用:

作者: heavenheaven
咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切

親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!:on_41:

引用:

不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型:dcft689kj
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了

沒錯,我說的怪現象就是這個:on_36:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…:on_36:

引用:

其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇

看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!:on_45:
什麼時後台灣人也來分享這些啊:on_53:

引用:

偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通:face29:
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧

英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的:on_52:
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?:on_32:

引用:

作者: 飛鳥
我覺得 我們這一家

那個媽媽還滿像的呀,台灣國語......

那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像....

果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!:on_40: :on_63:

heavenheaven 2007-02-13 01:27 PM

引用:

作者: NiGHTsC
親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!:on_41:

"媽媽"還會說/聽台語嗎??
若聽不懂可能也笑不太出來喔:dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
沒錯,我說的怪現象就是這個:on_36:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…:on_36:

那跟偶一起學著用"瞎"看世界吧:on_14:

引用:

作者: NiGHTsC
看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!:on_45:
什麼時後台灣人也來分享這些啊:on_53:

電視不是會有雙語的選項可以按嗎??
只要電視公司播放的時候也提供雙語
就可以自己切成呷意的語言了

引用:

作者: NiGHTsC
英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的:on_52:

對厚~這麼一說偶才想起來了
之前迪士尼有出花木蘭
迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的
但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕
因為....那不是在畫中國古代的故事嗎
聽英語的好怪喔~"~
何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音

引用:

作者: NiGHTsC
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?:on_32:

有可能吧
環境是可以改變一個人的說話調調的
特別是在那個人還未成年時
年紀越小改變越大
像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了
她現在講話就有一點點大陸人的腔調

引用:

作者: NiGHTsC
果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!:on_40: :on_63:

反正網路上都有啊
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎:n7:

rainnylin 2007-02-13 03:20 PM

現在電視播的動畫不是很多都是國語配音嗎?
倒是下載過唐伯虎點秋香的台語版那真是爆笑:on_32:

NiGHTsC 2007-02-14 01:27 AM

引用:

作者: heavenheaven
"媽媽"還會說/聽台語嗎??
若聽不懂可能也笑不太出來喔:dcft689kj

會啊,現在的大人們大部分都和小孩子說台語,不過我覺得到我們這一代已經愈來愈少人會了,
真怕台語會被遺忘啊:on_51:

引用:

那跟偶一起學著用"瞎"看世界吧:on_14:

:on_22: 不過還沒有動畫可以讓我"瞎"著看的:on_32:

引用:

電視不是會有雙語的選項可以按嗎??
只要電視公司播放的時候也提供雙語
就可以自己切成呷意的語言了

對啊,所以才說很方便,可以直接切換而且是任何時後都可以,電視公司真了解我們啊:on_45:

引用:

對厚~這麼一說偶才想起來了
之前迪士尼有出花木蘭
迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的
但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕
因為....那不是在畫中國古代的故事嗎
聽英語的好怪喔~"~
何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音

哈哈,花木蘭,當時我也是聽國語的,
李妏配花木蘭,男主角記得是成龍,那隻"迷你龍"是吳宗憲,
當時對那一部印象很深刻,好笑+好看,又是一個經典:on_53:

引用:

有可能吧
環境是可以改變一個人的說話調調的
特別是在那個人還未成年時
年紀越小改變越大
像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了
她現在講話就有一點點大陸人的腔調

不過在家說的又是另一種調,所以應該不會完全變的,應該吧。
不過確實,語言的調調在小時後是最好改變的,所以才是學語言的最佳時機,
那段時間最好同時學一大堆語言,對將來一定有幫助的:on_53:

引用:

反正網路上都有啊
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎:n7:

也不能說什麼都有,繁體字幕的海賊王就沒有了:on_51:
而且還沒看到有人分享國語配音的動畫的說:on_36:

引用:

作者: rainnylin
現在電視播的動畫不是很多都是國語配音嗎?
倒是下載過唐伯虎點秋香的台語版那真是爆笑

哈哈,記得在短片區有看過一些片段,配的太厲害了,
竟然有人可以跟的上星爺的速度,而且還是用台語,佩服佩服:on_33:

kumo 2007-02-14 10:51 AM

近期的國(台)語配音動畫
已經不錯了
都具有一些特色
這是南方公園的功勞吧XDDD
早期的真的糟到不行

另外個人發現
熱血打鬥的動漫畫
不太適合中文配音
也許是台灣的聲優抓不到那種熱血感
也或許是中文本身就不適合這種表現吧

NiGHTsC 2007-02-15 07:57 AM

引用:

作者: kumo
近期的國(台)語配音動畫
已經不錯了
都具有一些特色
這是南方公園的功勞吧XDDD
早期的真的糟到不行

另外個人發現
熱血打鬥的動漫畫
不太適合中文配音
也許是台灣的聲優抓不到那種熱血感
也或許是中文本身就不適合這種表現吧...

確實,還沒聽過任何打鬥型動畫的國語配音的,
火影,海賊王,真想聽這些的國語版啊:on_45:
不過真怕被kumo大說中,超熱血的場面確會跑出非常平淡的配音:leythesc:

heavenheaven 2007-02-15 10:37 AM

引用:

作者: NiGHTsC
確實,還沒聽過任何打鬥型動畫的國語配音的,
火影,海賊王,真想聽這些的國語版啊:on_45:
不過真怕被kumo大說中,超熱血的場面確會跑出非常平淡的配音:leythesc:

火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~

飛鳥 2007-02-16 12:53 AM

引用:

作者: heavenheaven
火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~

就是那種熱血的決心感覺

國語好像聽不太到這感覺~~:on_36:

還是日語有那個味道呢…:on_02:

NiGHTsC 2007-02-16 09:30 AM

引用:

作者: heavenheaven
火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~...

不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

heavenheaven 2007-02-18 05:54 AM

引用:

作者: 飛鳥
就是那種熱血的決心感覺

國語好像聽不太到這感覺~~:on_36:

還是日語有那個味道呢…:on_02:

偶只覺得聽海賊王的國語配音
有一種.....很吵的感覺:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

噗~這偶倒沒注意忍術的唸法
記憶中好像也是聽不太懂在唸啥:face29:

superxboy 2007-02-18 09:47 AM

引用:

作者: NiGHTsC
不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

忍術:北極熊巨大化...:on_07:

愛跳舞 2007-02-18 11:52 AM

引用:

作者: NiGHTsC
不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

厚~真是不用功喔!!:on_61: :on_61:

看那麼多年的動畫和那麼多部的作品~日語都沒偷學幾句喔:on_44: :on_44:
愛跳舞也沒偷學到多少:p
火影的忍術...應該也不會都用日語唸出的~而是用土話

一個世界上不知道哪個部落的土話:on_14: :on_14: (因為那應該也是配音人員隨口亂唸的)
想想看..這動畫是日本做的~給日本人看為先一對象,都說是咒語了!!還要唸到讓日本人很明白清楚

那有可能嗎?!不可能吧?!咒語就是要讓只有懂的人只有使用的人才會知道就好了~不然每個人都學會了

那還下啥咒啊?!:on_07: :on_07:

英語配音的動畫?!有啊!!snoopy啊!!雖然那個動畫..台詞不用多,也真的不多啦!!
但是.....卻有用英語配音的版本~and..大家常看的迪士尼動畫,不就有英語配音了嗎?!:on_32:

不過愛跳舞看動畫,只要看到有國語配音(其實還好啦!!)但是看到台語配音的!!愛跳舞絕對不看!!

沒有特別歧視,就是覺得看起來少了一味咩!!所以..愛跳舞不看有台語配音的動畫:on_36: :on_07:

就像霹靂系列的!!用國語配音..那感覺上也有點怪吧?!(雖然愛跳舞不愛看木偶戲@@")

kumo 2007-02-19 03:30 AM

愛跳舞大大也來啦@@

話說霹靂系列

其實...另外一個系列「天宇」
就有出現全「國語(北京話)」配音的角色@@;
還真有點不習慣

台語似乎成了布袋戲的定番
沒有台語就有點不太像布袋戲
不過據說霹靂的布袋戲
有國語版配音跟日語版喔@@;
不過好像都只能在國外在能聽得到

NiGHTsC 2007-02-19 11:41 AM

引用:

作者: heavenheaven
偶只覺得聽海賊王的國語配音
有一種.....很吵的感覺:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

日文的也是很吵,一直都很吵:on_32: 不過因為聽不懂都覺得很爆笑:on_45:

引用:

噗~這偶倒沒注意忍術的唸法
記憶中好像也是聽不太懂在唸啥:face29:

不過忍術是應該聽的懂的啊,難道國語變成亂唸?:on_22:

引用:

作者: superxboy
忍術:北極熊巨大化...:on_07:

:on_36: 巨大化幹麼!:on_61:

引用:

作者: 愛跳舞
厚~真是不用功喔!!:on_61: :on_61:

看那麼多年的動畫和那麼多部的作品~日語都沒偷學幾句喔:on_44: :on_44:
愛跳舞也沒偷學到多少:p

有哦,會幾句,不過永遠都那幾句,因為是最常聽到的:on_36:

引用:

火影的忍術...應該也不會都用日語唸出的~而是用土話

一個世界上不知道哪個部落的土話:on_14: :on_14: (因為那應該也是配音人員隨口亂唸的)
想想看..這動畫是日本做的~給日本人看為先一對象,都說是咒語了!!還要唸到讓日本人很明白清楚

那有可能嗎?!不可能吧?!咒語就是要讓只有懂的人只有使用的人才會知道就好了~不然每個人都學會了

那還下啥咒啊?!:on_07: :on_07:

這些是聽的懂的咒語:on_32: 在火影裡需要有"內力"之類的東西咒語才有用,
要不隨便一個小孩子都可以亂變身了:on_22:
剛剛下載了粵語版的火影,還真不習慣啊,不過配樂加下去感覺還是有的,不過還是日文聽的比較習慣:on_45:

引用:

英語配音的動畫?!有啊!!snoopy啊!!雖然那個動畫..台詞不用多,也真的不多啦!!
但是.....卻有用英語配音的版本~and..大家常看的迪士尼動畫,不就有英語配音了嗎?!:on_32:

迪士尼動畫!不知為什麼,我對這種配音一點也不反感,聽起來很自然很好聽,
所以可以的話我也都看國語,要不就一個語言看一次:on_14:

引用:

不過愛跳舞看動畫,只要看到有國語配音(其實還好啦!!)但是看到台語配音的!!愛跳舞絕對不看!!

沒有特別歧視,就是覺得看起來少了一味咩!!所以..愛跳舞不看有台語配音的動畫:on_36: :on_07:

是哦,不過有些配音加上聲音會特別有趣耶:on_41:
不過原音一定是最好的,這是肯定的:on_25:

引用:

就像霹靂系列的!!用國語配音..那感覺上也有點怪吧?!(雖然愛跳舞不愛看木偶戲@...

:on_34: 說到霹靂讓我想起以前看過的英文布袋戲,再看一次還是一樣好笑:on_12:
酷斃了的英文布袋戲!!!(快暈倒...)
萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

引用:

作者: kumo
愛跳舞大大也來啦@@

:cvbhb084: 跳舞姐是動畫區的隱藏人物之一

引用:

話說霹靂系列

其實...另外一個系列「天宇」
就有出現全「國語(北京話)」配音的角色@@;
還真有點不習慣

台語似乎成了布袋戲的定番
沒有台語就有點不太像布袋戲
不過據說霹靂的布袋戲
有國語版配音跟日語版喔@@;
不過好像都只能在國外在能聽得到

我知道大陸那邊看霹靂的話也都聽台語,他們反而不喜歡聽國語:on_36:
聽不懂和好聽他們寜願選擇後者吧,我也是:on_46:

heavenheaven 2007-02-19 06:01 PM

引用:

作者: NiGHTsC
:on_36: 巨大化幹麼!:on_61:

偶比較好奇的是北極熊大想要哪裡巨大化:p

引用:

作者: NiGHTsC
有哦,會幾句,不過永遠都那幾句,因為是最常聽到的:on_36:

這個偶知道
"媽媽"最會的日文就是...YA ME DE:on_14:

引用:

作者: NiGHTsC
這些是聽的懂的咒語:on_32: 在火影裡需要有"內力"之類的東西咒語才有用,
要不隨便一個小孩子都可以亂變身了:on_22:
剛剛下載了粵語版的火影,還真不習慣啊,不過配樂加下去感覺還是有的,不過還是日文聽的比較習慣:on_45:

粵語版的卡通偶還真不敢看
怕會破壞原卡通在偶心中的感覺:dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
迪士尼動畫!不知為什麼,我對這種配音一點也不反感,聽起來很自然很好聽,
所以可以的話我也都看國語,要不就一個語言看一次:on_14:

迪士尼動畫"媽媽"都看國語的版本喔!?
偶都聽英語的呢
記得很久以前偶老姐買過狐狸與獵狗的錄影帶
放來一看...靠...怎麼買成國語版的了:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj
配得有夠難聽~"~
聽到那段貓頭鷹唱歌時簡直想死:56gtyhu:

引用:

作者: NiGHTsC
是哦,不過有些配音加上聲音會特別有趣耶:on_41:
不過原音一定是最好的,這是肯定的:on_25:

沒錯~推薦愛跳舞有機會一定要看看花田少年史台語版和我們這一家國語版配音的啦
超級好笑的

NiGHTsC 2007-02-22 09:30 AM

引用:

作者: heavenheaven
偶比較好奇的是北極熊大想要哪裡巨大化:p

小孩子聽不懂,小孩子聽不懂:on_44:

引用:

這個偶知道
"媽媽"最會的日文就是...YA ME DE:on_14:

嘿嘿,我習慣只說 AH NA DA:on_45:
你習慣說 HA YA KU,爸爸習慣說 AH AH AH:on_32:

引用:

粵語版的卡通偶還真不敢看
怕會破壞原卡通在偶心中的感覺:dcft689kj

:on_22: 是哦,可惜就是找不到台灣版的,真可惜:on_36:

引用:

迪士尼動畫"媽媽"都看國語的版本喔!?
偶都聽英語的呢
記得很久以前偶老姐買過狐狸與獵狗的錄影帶
放來一看...靠...怎麼買成國語版的了:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj
配得有夠難聽~"~
聽到那段貓頭鷹唱歌時簡直想死:56gtyhu:

我會兩個都聽,不過看的大部分都是一些大角配音的,聽起來比較熟悉,類似花木蘭那些,加菲貓那些:on_53: :cvbhb084:
歌的部分不會唱原版的啊?因為畢竟劇情是美國的,歌曲還是唱原音的比較好吧:on_07:

引用:

沒錯~推薦愛跳舞有機會一定要看看花田少年史台語版和我們這一家國語版配音的啦
超級好笑的

我們這一家有聽過了,下次來看看花田少年史:on_45:

heavenheaven 2007-02-22 01:18 PM

引用:

作者: NiGHTsC
嘿嘿,我習慣只說 AH NA DA:on_45:
你習慣說 HA YA KU,爸爸習慣說 AH AH AH:on_32:

不要把偶們的秘密都公告給史板的人知道啦:on_45:

引用:

作者: NiGHTsC
:on_22: 是哦,可惜就是找不到台灣版的,真可惜:on_36:

找不到原文版或台版的偶就不看了
若真的還是很想看就會去用租的啦
可惜"媽媽"應該是租不到:p

引用:

作者: NiGHTsC
我會兩個都聽,不過看的大部分都是一些大角配音的,聽起來比較熟悉,類似花木蘭那些,加菲貓那些:on_53: :cvbhb084:

加菲貓偶還是聽英語發音的 (噗~因為不知道有哪些大角配音的)
全部外國片來說
英語的部份都聽原文發音,只有花木蘭挑國語版的來聽
日語的部份則也是都聽原文發音的,除非特例才有可能聽國語的吧

引用:

作者: NiGHTsC
歌的部分不會唱原版的啊?因為畢竟劇情是美國的,歌曲還是唱原音的比較好吧:on_07:

偶以前看的那個狐狸與獵狗真的是夠"經典"
裡面連歌都改成國語版的在唱
夭壽~一聽到時差點從椅子上跌下去
只能說那是魔音傳腦
讓偶會起雞皮疙瘩:on_03:

fcya 2007-02-24 09:22 AM

不國語配音對於國小畢業的我是聽不懂啦

他們又不是那種共通語言的片子只要妹妹

說OH OH OH YA YA YA大家都知道在

說什麼 :on_14:

mini 2007-02-24 09:43 AM

這與先後有點關係
如果電視一開始只有國語
那聽起來還好
有時還會因此聽到日語而覺得日語配的沒這麼好
(只是近來一些國語配音喜好用假音,那些沒LP 及 假的太假的...實在不敢恭維
,有時還有那些太真實版的配音員...:on_36: )

至於什麼河洛話
一點都聽不下去 (客家話版也差不多...) :on_20: :on_04: :on_09:

oya1340 2007-02-24 10:58 AM

引用:

作者: NiGHTsC
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47:
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32:

個人認為還是原音配的比較適合..不過近年來國語配音素質提升不少其實也配的不錯..
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿:on_02: :on_02:
不過外國動畫讓台灣明星配音的我就:on_36: :on_36:還是聽原音比較佳...:on_02: :on_02:

heavenheaven 2007-02-24 11:19 AM

引用:

作者: fcya
不國語配音對於國小畢業的我是聽不懂啦

他們又不是那種共通語言的片子只要妹妹

說OH OH OH YA YA YA大家都知道在

說什麼 :on_14:

對啊~像目前正在唸幼稚園的偶也聽不懂:on_03:

引用:

作者: mini
這與先後有點關係
如果電視一開始只有國語
那聽起來還好
有時還會因此聽到日語而覺得日語配的沒這麼好
(只是近來一些國語配音喜好用假音,那些沒LP 及 假的太假的...實在不敢恭維
,有時還有那些太真實版的配音員...:on_36: )

沒錯~其實還是習慣的問題吧
一開始先習慣聽哪一種了
之後再聽到另一種配音一定會不太習慣的啦:dcft689kj

引用:

作者: mini
至於什麼河洛話
一點都聽不下去 (客家話版也差不多...) :on_20: :on_04: :on_09:

河洛話是指台語/閩南語嗎= =a
記得國小時好像有一門課叫河洛語:dcft689kj (八百年前的事了)
講到客家話在下偶而轉台時會轉到客家電視台
還看過客家版的龍龍與忠狗:on_14:
花田少年史好像也有配客家版的樣子= =?

引用:

作者: oya1340
個人認為還是原音配的比較適合..不過近年來國語配音素質提升不少其實也配的不錯..
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿:on_02: :on_02:
不過外國動畫讓台灣明星配音的我就:on_36: :on_36:還是聽原音比較佳...:on_02: :on_02:

oya1340大說的這幾部配得都不錯
而且主角的部份大都是長期同一人所配的音
不過舞乙-hime偶就沒看過了
三台沒播啊:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

NiGHTsC 2007-03-01 12:59 AM

引用:

作者: heavenheaven
不要把偶們的秘密都公告給史板的人知道啦:on_45:

:on_32: :cvbhb084: :on_12:

引用:

找不到原文版或台版的偶就不看了
若真的還是很想看就會去用租的啦
可惜"媽媽"應該是租不到:p

:on_36: 又說到我心中的痛了:on_44:
不過如果是原文無字幕的話我也不看:on_14:

引用:

加菲貓偶還是聽英語發音的 (噗~因為不知道有哪些大角配音的)
全部外國片來說
英語的部份都聽原文發音,只有花木蘭挑國語版的來聽
日語的部份則也是都聽原文發音的,除非特例才有可能聽國語的吧

可能是因為聽過花木蘭的吧,所以會覺得其他美國動畫的國語效果應該也不錯,
反正有就再看一次,動畫要看個兩、三次才夠的:on_32: :on_45:

引用:

偶以前看的那個狐狸與獵狗真的是夠"經典"
裡面連歌都改成國語版的在唱
夭壽~一聽到時差點從椅子上跌下去
只能說那是魔音傳腦
讓偶會起雞皮疙瘩:on_03:

哈哈,連歌都改的話我還沒有榮幸看到,那應該是很多以前的作法吧:on_52:

引用:

作者: fcya
不國語配音對於國小畢業的我是聽不懂啦

他們又不是那種共通語言的片子只要妹妹

說OH OH OH YA YA YA大家都知道在

說什麼 :on_14:

:on_51: :on_51: 大叔果然是專家,我都沒注意到這些,小朋友記得要聽國語的哦,別找那些日文"原音"的:on_07:

引用:

作者: mini
這與先後有點關係
如果電視一開始只有國語
那聽起來還好
有時還會因此聽到日語而覺得日語配的沒這麼好
(只是近來一些國語配音喜好用假音,那些沒LP 及 假的太假的...實在不敢恭維
,有時還有那些太真實版的配音員...:on_36: )

是哦,我第一次看的都是原音,所以沒什麼比較的機會,
不過我覺得我就算先看國語的,也還是會選擇原音的,日本動畫的話:on_41:

引用:

至於什麼河洛話
一點都聽不下去 (客家話版也差不多...) :on_20: :on_04: :on_09:

河洛話,客家話:on_62: 這個不是原音又聽不懂,真難想像聽到時會是什麼表情:on_57:

引用:

作者: oya1340
個人認為還是原音配的比較適合..不過近年來國語配音素質提升不少其實也配的不錯..
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿:on_02: :on_02:
不過外國動畫讓台灣明星配音的我就:on_36: :on_36:還是聽原音比較佳...:on_02: :on_02:

是哦,可能我要聽一段時間才會習慣吧,不過那些小時後看過的卡通我都聽國語的,
小叮噹,七龍珠,小丸子等等。
其他現在看過的像海賊王、柯南我要先找到國語的聽聽,要不就是先聽國語的,
不過現在有網路要找到原音的太簡單了,先聽國語這個還滿難的:on_46: :on_55:

引用:

作者: heavenheaven
沒錯~其實還是習慣的問題吧
一開始先習慣聽哪一種了
之後再聽到另一種配音一定會不太習慣的啦:dcft689kj

沒錯沒錯,我的例子就是了,日文原音聽太多了!:on_07: :on_44:

引用:

oya1340大說的這幾部配得都不錯
而且主角的部份大都是長期同一人所配的音
不過舞乙-hime偶就沒看過了
三台沒播啊:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

不是整部都同一個人配的嗎?
難道會出現到中間換人配的事件嗎?:on_22: :on_51: :on_56:

heavenheaven 2007-03-01 01:02 PM

引用:

作者: NiGHTsC
:on_36: 又說到我心中的痛了:on_44:
不過如果是原文無字幕的話我也不看:on_14:

我只看過了我們這一家電影版的原音無字幕版:dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
可能是因為聽過花木蘭的吧,所以會覺得其他美國動畫的國語效果應該也不錯,
反正有就再看一次,動畫要看個兩、三次才夠的:on_32: :on_45:

以前偶對國語配音不敢恭維
這幾年配音素質好太多了啦:on_14:

引用:

作者: NiGHTsC
哈哈,連歌都改的話我還沒有榮幸看到,那應該是很多以前的作法吧:on_52:

對啊~錄影帶的時代呢
現在的話歌的部份不太可能改唱國語版的

引用:

作者: NiGHTsC
是哦,我第一次看的都是原音,所以沒什麼比較的機會,
不過我覺得我就算先看國語的,也還是會選擇原音的,日本動畫的話:on_41:

偶是若先聽了原音版的習慣了
就不會再聽國語的囉

引用:

作者: NiGHTsC
河洛話,客家話:on_62: 這個不是原音又聽不懂,真難想像聽到時會是什麼表情:on_57:

若有中文字幕還是可以接受的~"~

引用:

作者: NiGHTsC
是哦,可能我要聽一段時間才會習慣吧,不過那些小時後看過的卡通我都聽國語的,
小叮噹,七龍珠,小丸子等等。

怎麼不是小甜甜.無敵鐵金鋼!!

引用:

作者: NiGHTsC
不是整部都同一個人配的嗎?
難道會出現到中間換人配的事件嗎?:on_22: ...

會啊~像柯南.神奇寶貝等等主角的國語配音都有換過人
只是差異不會太大

猜謎人 2007-03-01 05:57 PM

台語聽起來就很搞笑
你看現在有些電影也有台語版
就是覺得好笑

non 2007-03-01 07:42 PM

引用:

作者: 猜謎人
台語聽起來就很搞笑
你看現在有些電影也有台語版
就是覺得好笑

零零柒大戰金槍客明明就看了好幾次.. 直到有回發現電視在撥"國產零零柒"

結果發現原來是台語版.. 就給他再看一次~ 真的超爆笑的:on_14:

NiGHTsC 2007-03-02 07:28 AM

引用:

作者: heavenheaven (文章 1670201)
以前偶對國語配音不敢恭維
這幾年配音素質好太多了啦:on_14:

可能是經驗多了吧,人手有培養又足夠,不錯不錯,真希望啥時出個台灣版的海賊王:on_14:

引用:

對啊~錄影帶的時代呢
現在的話歌的部份不太可能改唱國語版的

因為會因為一首國語版的歌曲而沒人要看:on_32:

引用:

偶是若先聽了原音版的習慣了
就不會再聽國語的囉

沒錯沒錯,絕對正確的啦:on_02: :on_07:

引用:

若有中文字幕還是可以接受的~"~

:on_44: 有更好的版本的話就不會去找其他不同語言的版本了:on_22: :on_36:

引用:

怎麼不是小甜甜.無敵鐵金鋼!!

有!有!無敵鐵金鋼,還有魔神英雄傳,閃電霹靂車!:on_16:
小甜甜?是類似美少女戰士的嗎?:on_14:

引用:

會啊~像柯南.神奇寶貝等等主角的國語配音都有換過人
只是差異不會太大

:on_36: 兩個人配的音都一樣,這個強啦:on_02:

引用:

作者: non (文章 1670376)
零零柒大戰金槍客明明就看了好幾次.. 直到有回發現電視在撥"國產零零柒"

結果發現原來是台語版.. 就給他再看一次~ 真的超爆笑的:on_14:

哈哈,這個我還記得,豬肉刀:on_32: :on_32: :on_32: :on_14: :on_14: :on_14:
星爺的電影變成台語更爆笑啦:on_02:

rezard 2007-03-15 10:39 AM

AH NO~~~
小弟覺得還有一個國語配音配得不錯,那就是~~~小‧當‧家~~~史上最年輕的特級廚師,中華一番是也~~~

小弟有買中華一番的DVD,但是聽日文發音真的不習慣,被大大說中了,聽習慣中文配音就覺得日文怪怪的,不過倒是看庫洛魔法使的時候倒不覺得日文怪怪的~~另外咪路咪路台灣的DVD只有中文發音,無從比較囉~~~

heavenheaven 2007-03-15 12:03 PM

引用:

作者: NiGHTsC (文章 1670494)
有!有!無敵鐵金鋼,還有魔神英雄傳,閃電霹靂車!:on_16:
小甜甜?是類似美少女戰士的嗎?:on_14:

小甜甜偶只記得很小的時候好像有看過
那時候還蠻紅的
前陣子小甜甜作者還有來台灣
她的動漫迷年紀都不小囉:dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC (文章 1670494)
:on_36: 兩個人配的音都一樣,這個強啦:on_02:

雖然說聽得出來換人配音了
但主角的部份通常還是會找聲音相近的
配角就...不一定囉

引用:

作者: rezard (文章 1677683)
AH NO~~~
小弟覺得還有一個國語配音配得不錯,那就是~~~小‧當‧家~~~史上最年輕的特級廚師,中華一番是也~~~

中華一番偶也是聽國語配音
其實電視上播的偶幾乎都聽國語配音
只有下載來的不得已聽日語發音的

引用:

作者: rezard (文章 1677683)
小弟有買中華一番的DVD,但是聽日文發音真的不習慣,被大大說中了,聽習慣中文配音就覺得日文怪怪的,不過倒是看庫洛魔法使的時候倒不覺得日文怪怪的~~另外咪路咪路台灣的DVD只有中文發音,無從比較囉~~~

庫洛魔法使偶也是聽國語配音的
咪路咪路也是國語配音
想不到rezard大有買那麼多動畫DVD喔
偶最多只有買柯南電影版

rezard 2007-03-15 02:50 PM

引用:

作者: heavenheaven (文章 1677713)
.....
庫洛魔法使偶也是聽國語配音的
咪路咪路也是國語配音
想不到rezard大有買那麼多動畫DVD喔
偶最多只有買柯南電影版

嘿啊,看動畫會帶給我很大的樂趣,就像部分電影一樣。我不喜歡台灣的電視連續劇,只有劇情可言、劇情又編得不好...。卡通動畫從腳本、劇情設定、分鏡掌握等,大多有獨到之處,每次觀看可以從不同角度來欣賞,一開始是劇情,第二、三次之後就可以更細部地觀察監製(導演)的鏡頭掌握...

咪路咪路還沒收完,因為手上還有片子看就不急;柯南我也喜歡看,電視版最近打入特價品了,不過我想過陣子再收普社的精簡包裝版(不是高壓版喔),不然DVD的盒子所佔的體積也很嚇人;柯南電影版我最近才慢慢開始收,以「日文、中文語音都有」的雙語版為主,至於較早期的柯南電影,我大概會等到重新出雙語版時才收(希望普社都會重新出版...:on_16: )。

DVD越買越多,我老婆都快瘋了...

NiGHTsC 2007-03-16 03:18 AM

引用:

作者: rezard
另外咪路咪路台灣的DVD只有中文發音,無從比較囉~~~

咦,還以為台灣都會保留原音,要聽國語再設定呢:on_47:

引用:

作者: heavenheaven
小甜甜偶只記得很小的時候好像有看過
那時候還蠻紅的
前陣子小甜甜作者還有來台灣
她的動漫迷年紀都不小囉:dcft689kj

現在是大甜甜了:on_32:

引用:

雖然說聽得出來換人配音了
但主角的部份通常還是會找聲音相近的
配角就...不一定囉

:on_36: 這讓我想起海賊王劇場版七,喬巴就是了,那個聲優的聲音真恐怖啊,可能是因為聽不習慣吧:on_51:

引用:

庫洛魔法使偶也是聽國語配音的
咪路咪路也是國語配音
想不到rezard大有買那麼多動畫DVD喔
偶最多只有買柯南電影版

:on_36: 從來沒買過動畫DVD,太麻煩了,都得到網路上面訂購:on_44:

引用:

作者: rezard
嘿啊,看動畫會帶給我很大的樂趣,就像部分電影一樣。我不喜歡台灣的電視連續劇,只有劇情可言、劇情又編得不好...。卡通動畫從腳本、劇情設定、分鏡掌握等,大多有獨到之處,每次觀看可以從不同角度來欣賞,一開始是劇情,第二、三次之後就可以更細部地觀察監製(導演)的鏡頭掌握...

台灣連續劇我也很少看了,最後一部是白色巨塔,不過才看一半就放棄了:on_36:
覺得電視劇和動畫一樣,如果找到好看的話,還是會看的,像我之前有一部港劇就看到三、四點:on_32:

引用:

咪路咪路還沒收完,因為手上還有片子看就不急;柯南我也喜歡看,電視版最近打入特價品了,不過我想過陣子再收普社的精簡包裝版(不是高壓版喔),不然DVD的盒子所佔的體積也很嚇人;柯南電影版我最近才慢慢開始收,以「日文、中文語音都有」的雙語版為主,至於較早期的柯南電影,我大概會等到重新出雙語版時才收(希望普社都會重新出版...:on_16: )。

DVD越買越多,我老婆都快瘋了...

:on_22: :on_22: 好恐怖,竟然買這麼多,rezard大果然是達人啊:on_45:
如果我買的話我也會買雙語版,原音適合大人看,國語適合小孩子學中文看:cvbhb084:

找你老婆一起看,讓她也喜歡上這樣她就不會快瘋了:on_07:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 08:23 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1