![]() |
電腦用語的簡繁轉換
最近閱讀一些大陸方面的網頁
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法 常常會看不太懂 有兩個用詞想請教一下 看能否轉換成台灣的用詞或是英文 基於網路、基於主機、基於XML 這個"基於"應該翻譯成BASE嗎? 针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。 运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP 這邊的"配置"應該怎麼翻譯? |
引用:
|
引用:
|
英文原來是configuration
距離原文太久了,有點忘記了^^" 兩岸在這方面專有名詞的翻譯上 有許多地方都大不相同 我還記得第一個學習到的對岸用法是內存 那時候還猜了好久,才知道是記憶體 |
"configuration"一詞,小弟自己翻譯成「組態」,這詞彙在硬體與軟體上都會看到。"config.sys檔"小弟中文就會說「組態檔」。
至於"配置"一詞,小弟依據古大提供的前後文來看,認為可能是"設定"setup與"設定值"settings。configuration也有可能啦...只要意思對、沒誤解,應該是無大礙才對。 |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 11:36 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *