史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   一般電腦疑難討論區 (http://forum.slime.com.tw/f17.html)
-   -   電腦用語的簡繁轉換 (http://forum.slime.com.tw/thread218714.html)

古里特 2007-10-22 04:31 PM

電腦用語的簡繁轉換
 
最近閱讀一些大陸方面的網頁
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法
常常會看不太懂
有兩個用詞想請教一下
看能否轉換成台灣的用詞或是英文




基於網路、基於主機、基於XML
這個"基於"應該翻譯成BASE嗎?


针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。
运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP

這邊的"配置"應該怎麼翻譯?

David722 2007-10-22 04:45 PM

引用:

作者: 古里特 (文章 1830540)
最近閱讀一些大陸方面的網頁
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法
常常會看不太懂
有兩個用詞想請教一下
看能否轉換成台灣的用詞或是英文




基於網路、基於主機、基於XML
這個"基於"應該翻譯成BASE嗎?


针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。
运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP

這邊的"配置"應該怎麼翻譯?

台灣這裡應該也是用"配置",英文應該是configuration

猜謎人 2007-10-22 05:00 PM

引用:

作者: David722 (文章 1830558)
台灣這裡應該也是用"配置",英文應該是configuration

configuration好像也是硬體組態是不是:on_47:

古里特 2007-10-23 08:06 AM

英文原來是configuration
距離原文太久了,有點忘記了^^"


兩岸在這方面專有名詞的翻譯上
有許多地方都大不相同
我還記得第一個學習到的對岸用法是內存
那時候還猜了好久,才知道是記憶體

rezard 2007-10-23 08:52 AM

"configuration"一詞,小弟自己翻譯成「組態」,這詞彙在硬體與軟體上都會看到。"config.sys檔"小弟中文就會說「組態檔」。

至於"配置"一詞,小弟依據古大提供的前後文來看,認為可能是"設定"setup與"設定值"settings。configuration也有可能啦...只要意思對、沒誤解,應該是無大礙才對。


所有時間均為台北時間。現在的時間是 11:36 PM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1