![]() |
老外翻譯的金庸武功
九陽神功 = nine men’s powers (九個男子的力量)
九陰真經 = nine women’s stories (九個女人的故事) 九陰白骨爪 = nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢!) 神照經 = god bless you (神保佑你) 胡家刀法 = Dr. hu’s sword (胡博士的劍,天哪!咱們的胡兄何時成了博士???) 兩儀劍法 = 1/2 sword (二分之一的劍) 一陽指 = one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣???還真不是蓋的!) 洗髓經 = wash bone (洗骨頭???誰敢去給別人洗骨頭啊?!) 苗家刀法 = miao’s sword (苗家的刀???好啦算你對!) 易筋經 = change your bone (換你的骨頭???老兄算你狠!) 龍象波若功 = Dragon and Elephant comble together (龍和象的混合體???) 梯雲縱心法 = elevator jump (電梯跳躍???在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命……) 輕功水上飄 = flying skill (飛行技能,好簡潔。) 小無相功 = a unseen power (一種看不見的力量???,原力……) 太玄經 = all fool’s dairy (全是胡言亂語的日記,還真是玄呀!) 胡青牛醫書 = buffalo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛!) 藥王神篇 = king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的耶。) 七傷拳 = 7 harmed organ (被傷害的七個器官,有點道理。) 天山六陽掌 = 6 men of mountain sky’s press (天山上的六個男子的掌法,逐字翻也不是這樣的吧!) 黯然銷魂掌 = Deep-blue press (深深憂郁的掌法。對對對!有憂郁症的都使的出來!) 松風劍法 = soft-wind sword (軟風劍,這還有點像樣!) 回風落雁劍法 = comeback sword (喝了再上劍,在拍廣告嗎?) 金剛伏魔圈 = superman’s cover (超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢!) 八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1(我的名字叫第一,無言……) 含沙射影 = shoot you with a machine gun (用機關槍射你,這樣對嗎???) 葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。什麼???變性者的一大福音啊!) 打狗棒法 = guide of dog beating(打狗指南。) |
還是看原文的好了...
:on_22:... :on_90::on_90:... |
只能說…翻譯是一門很深的學問…
學得愈多…愈不敢亂翻:on_52: |
翻譯 要達到
信 達 雅 是非常難的事 :on_14: |
引用:
大大... 這是啥意思內 請恕小弟才疏學淺 |
引用:
在下的看法是這樣 信達: 將原作者的意思 忠實的呈現 雅 : 由於文化及語言差異 在翻譯之時 將原文做適當的修飾 也就是說 要翻譯的優雅一些 並不是每次都適合直接翻譯 大概就是直樣的意思 :on_14: 請多指教 |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 04:43 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *