![]() |
四班二輪的英文正確翻譯是?
請問各位英文能力好或者是住在國外的各位
四班二輪要怎樣翻譯阿?:on_34:或有正確的名詞?:on_56: 查了GOOGLE沒找到,:on_63: 也就是上班2天然後休息2天的輪班制度 麻煩各位:on_65: ******************************** 不飛分隔線 ******************************** 此主題為 諮詢 主題, 請勿隨意灌水。 |
參考:on_14::on_65:
關鍵字(中)四班二輪 關鍵字(英)Four shift two round |
感謝你喔!!
還有不飛大人我沒有灌水的意思啦.... 諮詢不是諮商詢問嗎? |
引用:
是 諮商詢問樓啦~ |
四班二輪的英文正確翻譯是? 根據您的進一步解釋說,也就是上班2天然後,休息2天的輪班制度。對這,還不是很清楚,是否能再解釋得詳細一點?
不過,撇開您後續的解釋,就「四班二輪」的的字面意思,英文正確翻譯是,four shifts and two rotations. For example, day shift, afternoon shift and midnight shift a day(一日三班,日班、下午班和大夜班),所以,四班是否意味著一天24小時,以每六個小時來分一個班,對嗎? 而二輪,在以北美為例,它指的是在同班八小時裡,每隔一至二小時,輪換一次不同工作位置,以防止重複性工作所造成的肉體疲勞和職業性傷害。例如,In order to prevent professional fatigue and repetitious injury from working environment, all of the on-line production operators should carry out rotation every one or couple hours from spot to spot as required. Based on the health and welfare of labour, by law, it's mandatory. 這才是「輪」的定義。 或許您的意思亦可由「上班2天,然後休息2天的輪班制度」的字面敘述來直譯,那麼就應是︰ on and off every couple days. 還有問題再述﹗ |
再次感謝grc45的回答
首先我說明依下四班二輪這名詞 這是科技產業為了機台稼動率所安排人員配合機台生產的一種作業模式, 簡單的說就是有4組人,各作業2天互輪,而每組人的每日工時都是12小時, 比方說日A班跟日B班還有夜A班與夜B班共4班 上班2天然後休息2天,不管過年還是國定假日,輪到上班日都要上班, 也就是說每天24小時都在操這些機台,因為機台很貴所以才會如此安排, 這工作應該最早存在半導體業(我猜的), 之後許多為了機台嫁動率的公司也採用此人員安排模式, 我這樣解說不知夠詳細嗎? |
稼動率 ... 這是日本用語 ...
像是以前的 CRT 廠、面板廠也常見這個用語說 ... 當初我接觸的事 3 班 2 輪的公司 ... 3 班是早、中、晚三班,2 輪是早、晚班輪班 ... 之所以會這樣輪值,是因為有人需要白天到公家機關或一些單位洽公 ... 若是常日、常夜班,就需要請假了,二輪的話就不用請假說 ... |
引用:
我看我非但英文不行,中文也很差.... |
引用:
不飛大老爺於是很熱心與主動的將樓面編輯強調是『諮詢樓』,並建議版胞 不要在『諮詢樓』胡亂灌水的關係 ... --------------------------------------------------- 你這解釋我會看成是,2 班 2 輪 + 做 2 休 2 可是感覺上是分成兩組的 2 班 2 輪 + 做 2 休 2 的說, 畢竟每一家公司的定義未必是一樣的 ... |
根據您的解釋,那就是 on and off every couple days 或 on and off every 48 hours.
|
所謂四班二輪制,是指有四班工作人員,每日二班人員工作,另外的二班工作人員則休息。通常採連續工作二日,休息二日,而每日工作十二個小時,其中包括中間休息二次各一小時,每日實際的工作時間為十小時。
12-hour work shift. 昨晚其實有把資料找齊全,怕嫌囉嗦刪除了:on_65::on_65::on_65::on_14::on_14::on_14: |
引用:
如此的輪值,似乎對身體的健康很不利﹗ 我一直最反對大夜班的工作,賺的都不夠賠﹗ |
引用:
:on_61::on_61::on_61:查看到新奴隸制度有一堆,老哥您宅心仁厚,就別問啦:on_53::on_53::on_53: |
|
就算要做大夜班也要有一段時間適應 ...
如月輪調、雙週輪調,其實對生理調適的衝擊就好些 ... 那些做 2 休 2 輪調的或做 6 休 3 輪調的,老實說像是雙頭蠟燭在燒 ... |
引用:
只是做6休3....這有點誇張喔 基本上可以調整成做3休3或做4休4(工時是依樣的),但做6休3工時超過了吧 基本工時以做2休2,月工作15天,每日上班12小時(含2小時用餐時間),所以遠低於每月基本工時240小時 國外應該沒這種班吧?所以想說怎樣讓外國人明白這種上班制度,才來這問的, 再次謝謝各位了!! |
引用:
我所知道的北美狀況,依據美國的三大車廠的工時條件,只有所謂的「大陸性輪班」,(continental shift)在美、加地區經濟狀況最巔峰的時候(景氣最佳時),訂單源源而至,應付的方法即以該大陸性輪班的定義來行之,即每週工作四天,每天工作十二小時,一個星期休息三天,由於北美一星期只工作五天,每天每班只能工作八小時,規定每週總工時超過四十小時後的工資,就要付一點五倍,又加班時間是在星期天或國定例假日,就要給付兩倍的工資,且在勞工法中硬性規定,除了原來的法定四十小時外,加班絕對不能超過二十小時,亦即刻總工時一週內不得超過六十小時,這是為了保障勞工的權益和健康福利著想,再者工會的眼線如天眼般的密佈各個企業,每次跟他們對立,輸方永遠是企業界,賠都賠不完,很難纏﹗ 按照您所提供的中文解釋,我覺得好陌生,這種工作法在英語世界中,連特定的專有名詞都沒有,就連勞工法的定義範本也查找不到。我曾將此問題請教過我的商業法律顧問,他們也都一點頭緒都沒有,莫非我們都是孤陋寡聞的一群,真是見笑了﹗ 恕我直言,若您雇用的是東南亞一帶的外勞技術人員,哪怕是亞洲的,若非白紙黑字的以員工手冊(employee handbook)來說明的話,建議您找在台灣的商業英文機構來翻譯,以釐清所要表明的工作要求,再不然用土方法(但是會有爭議的後患顧慮),即拿份月曆清楚的標明他們每月應該來工作的日子,並以簡明的英語表達是在每天的什麼時段來工作,不過,基於職業的觸覺,還是鼓勵您以法律的文字說明較為妥當,諸如 Hours of Work; Quality, Health, Safety & Environmental Policy; Call-in Procedure; Attendance Procedure; Facilities; Prohibited Devices; Guidelines for Appropriate Work Attire(適當的工作穿戴,如安全眼鏡,防噪音耳塞,鋼頭安全鞋) 等列案詳細說明。 就以最關鍵的 Hours of Work 來說,我舉本公司的例子來作文字說明參考,Manufacturing hourly empolyees normally work an eight-hour day, five days per week with a 20-minute paid lunch break and one 10-minute paid rest period. Unless otherwise scheduled ,the regular workweek is from Monday to Friday. Salaried employees normally work an eight and a half hour day from Monday to Friday with a 30-minute unpaid lunch. Production Hours: Day Shift 7:00 a.m. - 3:00 p.m. Afternoon Shift 3:00 p.m. -11:00 p.m. Night Shift 11:00 p.m. - 7:00 a.m. Office Hours: 8:00 a.m. - 4:30 p.m. This is not a guarantee regarding hours of work. It may change shift times and individual shift assignments at its discretion in order to meet fluctuatiing customer demands (波動的客戶需求) or for other business reasons. In some cases you may have to work special or staggered hours.(特殊或不尋常的時間,這個符合您的特殊需求, 具體時間請自行定義) When scheduling changes become necessary they will be discussed with you. We will try to give you as much advance notice as business conditions allow. 以上諸例,您可靈活套用,最好白紙黑字的列印,並令雇員一式兩份簽名,雙方各執一份,以為日後爭議時的具體依據。 不知這樣說明,能否幫到您?﹗ |
引用:
順便跟您報告一下,我目前只是勞方(無塵室的黑手),而不是雇主, 我聯絡的對象是德國人,因為機器設備損壞,所以跟一家德國公司買了一樣設備,但付款上出了些問題, 對方催款催的很急,而我目前的班次就是所謂的"四班二輪-夜班",於是初期在MAIL的連絡上會延遲2-3天, 對方似乎不太能諒解,好像我故意拖延付款,單純只是需要解釋給對方(德國人)了解, 但是找不到正確的這種班次的英文,所以在這裡問問看, 經過我的破英文跟他解釋這情形,目前對方已經能夠了解這情形了, 再次感謝您花這麼多的時間幫我詢問並解釋,謝謝!! |
引用:
現已全然了解您的狀況了,但是對於所謂的"四班二輪-夜班"制的 term ,我還會不斷的去研究的,因為本人實在沒經歷過此特殊,甚至於學都沒學過此種狀況,實在是不好意思﹗ 除了這個例子無法解決外,以後若有機會幫忙,一定義不容辭﹗ 祝您一切順利成功 ~ |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:26 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *