![]() |
subway的中文翻譯是
美食連鎖餐廳的中文翻譯居然是這個:on_52::on_52:
![]() 誰還吃得下去啊:on_07: |
英文沒及格 .
這樣的組合為什麼會吃不下去 ?? . :on_47::on_47: |
引用:
有這種諧音的食物很容易讓人聯想到:on_52: |
塞百味.....米田共:on_72:
了解.. |
引用:
:on_14::on_14:... |
哈哈哈哈哈 !!!
這一味 應該很特別吧~!! 讚啦 . . . 口感一流囉~~ |
差點噴飯 :on_84:
我在路上常會看著店家的招牌甚至是路名 ,去想它的諧音 常會有意外的笑果 , 尤其是一些色情行業 , 有時真的會令人 臉紅心跳 :on_58: |
往好處想呀!「賽百味」,美味賽過其他百味,就是滋味很好哪!
|
這翻譯的有問題呀
SUBWAY怎麼會念賽百味? 要念也應該是"賽ㄅㄨˊ味"才對嘛 |
引用:
如果翻成 "沙無味" ( 台 ) 也很貼切 :on_14::on_14::on_14: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 10:40 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *