![]() |
英文翻譯的一些問題
各位版友大家好,我最近想要翻譯一部影片,可是在一些地方不太會翻,所以在這裡把問題提出來,請大家幫忙,謝謝囉 :on_28:
這是一部smosh的影片,至於他們為什麼要做這部影片,請到維基百科查...那裡有詳細的說明... 原影片:
歌詞(含我的中文翻譯,紅字的地方是我覺得不會,或是有點怪怪的的地方): 引用:
另外,如果其他地方還有翻譯不好或是錯誤的地方,請儘管提出~ 就拜託各位囉~謝謝^^ |
怎麼沒人反應啊:on_47:
我覺得dick這字會不會有些粗:on_14: |
引用:
dick是什麼呀... Google翻譯跟我說那個叫"迪克"...:on_34: |
引用:
|
引用:
引用:
還是有別的翻法..:on_14: |
引用:
應也可稱為傢伙 有些傢伙.......... |
引用:
謝謝您拉~:on_28: ----- 以下是修正後的翻譯 引用:
hell是地獄 接下來還請大家多多幫忙 謝謝囉^^ |
引用:
這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化? 本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而解的。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,「美式浪蕩口業」連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗ 美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克與阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗ 這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人、事、物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身分(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗ 開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是孺子不可教;故吾不欲亦不便翻也。 註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後,把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的。遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣) . |
引用:
您的文章寫得很棒^^ |
引用:
對於個人不願翻譯之事,應有補充方案。為了不玷污本區的純潔與善良,又因為這些美國式的俚俗語,在許多的工具字典書都不欲收錄的情況下。個人亦不敢造業;在遺憾無為之下,茲付上如下連結,但願能幫到您,敬請參考~ http://www.yangyangcheng.com/?u=americanslang |
引用:
--- 感謝grc45大的幫忙,以下是目前的翻譯: 引用:
謝謝:on_28: |
還是說
引用:
引用:
沒問題的話我就要開始配字幕囉? |
引用:
好像是說 點閱率高但是卻標示違反法律 我不懂douches是啥意思:on_47: |
引用:
有一個 like跟douche 是不喜歡的意思嗎? |
引用:
應該不是不喜歡 該自原來意思是沖洗 不過法律用法好像不是如此 是否有其他人可提供正解 |
引用:
But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.) douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗) falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。 這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。 翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗ |
引用:
引用:
謝謝您的幫忙唷:on_28: 同時也感謝猜謎人大的幫忙:on_28: |
引用:
翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。 的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗ 可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctrl+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗) 明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗ 週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗ john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~
. |
引用:
恩恩,把它改的口語化一點 引用:
|
引用:
不錯,修改的更通俗了,這就象徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些? 不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗ 註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。 . |
引用:
![]() ![]() |
引用:
引用:
|
引用:
It got tons of views, your legal team's full of n00bs 意見那麼多,你的律師團都是菜鳥 =意見那麼多,你的律師團都是群飯桶 Let's kick their ass, the time is right 讓我們拿下他們,這個時間剛剛好 =讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處 kick ass(註) 以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。 註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」 |
引用:
引用:
引用:
語法:
讓我們給他們好看,這個時機恰到好處 |
引用:
您若認為順口,而且別人也能接受的話,那就採用它吧﹗ |
引用:
那我現在開始配字幕 可能晚點就會好 到時候我會再發一篇新文章 謝謝您跟猜謎人大的幫忙:on_28: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 12:48 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *