史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   英文翻譯的一些問題 (http://forum.slime.com.tw/thread266875.html)

john860504 2011-08-25 11:37 AM

英文翻譯的一些問題
 
各位版友大家好,我最近想要翻譯一部影片,可是在一些地方不太會翻,所以在這裡把問題提出來,請大家幫忙,謝謝囉 :on_28:

這是一部smosh的影片,至於他們為什麼要做這部影片,請到維基百科查...那裡有詳細的說明...

原影片:
萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

歌詞(含我的中文翻譯,紅字的地方是我覺得不會,或是有點怪怪的的地方):
引用:

It was the year 2005, Youtube had just begun
2005年時,Youtube才剛開站
So we made a video, just for fun
所以我們拍了一部影片,只是為了好玩
We lip synced the Pokemon theme, we thought it was alright
我們對嘴唱了神奇寶貝的主題曲,我們認為這根本沒問題
But randomly, some dick removed it, claiming copyright
但有些人隨便刪除了這部影片,還說是他們的版權所有


POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你去死吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
Try to sue us now!
現在就來告我啊!

Had 24 million views
兩千四百萬的點閱率
The most viewed on YouTube's space
在YouTube上最高的點閱率

But the legal douches flagged it

Robbed our rightful place
搶了我們應有的地位

Let's kick their ass, the time is right
讓我們踢他們的屁股,這個時間剛剛好

There's no better team
沒有更好的組合了
Arm-in-arm we'll win the fight
手牽手,我們會贏得戰鬥的
It's always been our dream!
這一直是我們的夢想!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到你變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你去死吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你,
POKEMON!
神奇寶貝!

Try to sue us now!
現在就來告我啊!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Ooooh, you used to be cool, til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你去死吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是
Mess with me and I'll teach you
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
POKEMON!
神奇寶貝!

以上差不多是這樣,有些翻譯有參考網路上的方法,所以有的句子翻下來可能跟網路上的一模一樣

另外,如果其他地方還有翻譯不好或是錯誤的地方,請儘管提出~

就拜託各位囉~謝謝^^

猜謎人 2011-08-27 10:19 AM

怎麼沒人反應啊:on_47:

我覺得dick這字會不會有些粗:on_14:

john860504 2011-08-27 11:52 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284049)
怎麼沒人反應啊:on_47:

我覺得dick這字會不會有些粗:on_14:

對阿...

dick是什麼呀...

Google翻譯跟我說那個叫"迪克"...:on_34:

猜謎人 2011-08-27 01:20 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284054)
對阿...

dick是什麼呀...

Google翻譯跟我說那個叫"迪克"...:on_34:

dick就是小雞雞啦:on_14::on_14:

john860504 2011-08-27 04:08 PM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284059)
dick就是小雞雞啦:on_14::on_14:

所以要翻譯成

引用:

但有些小雞雞隨便刪除了這部影片,還說是他們的版權所有

:on_72:....

還是有別的翻法..:on_14:

猜謎人 2011-08-27 04:56 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284065)
所以要翻譯成



:on_72:....

還是有別的翻法..:on_14:

http://cdict.net/q/Dick

應也可稱為傢伙

有些傢伙..........

john860504 2011-08-27 06:59 PM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284068)
http://cdict.net/q/Dick

應也可稱為傢伙

有些傢伙..........

OK~

謝謝您拉~:on_28:

-----

以下是修正後的翻譯

引用:

It was the year 2005, Youtube had just begun
2005年時,YouTube才剛開站
So we made a video, just for fun
所以我們拍了一部影片,只是為了好玩
We lip synced the Pokemon theme, we thought it was alright
我們對嘴唱了神奇寶貝的主題曲,我們認為這根本沒問題
But randomly, some dick removed it, claiming copyright
但有些傢伙隨便刪除了這部影片,說是他們的版權所有

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
Try to sue us now!
現在就來告我啊!

Had 24 million views
兩千四百萬的點閱率
The most viewed on YouTube's space
在YouTube上最高的點閱率

But the legal douches flagged it

Robbed our rightful place
搶了我們應有的地位

Let's kick their ass, the time is right
讓我們踢他們的屁股,這個時間剛剛好

There's no better team
沒有更好的組合了
Arm-in-arm we'll win the fight
手牽手,我們會贏得戰鬥的
It's always been our dream!
這一直是我們的夢想!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你,
POKEMON!
神奇寶貝!

Try to sue us now!
現在就來告我啊!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Ooooh, you used to be cool, til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of noobs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
POKEMON!
神奇寶貝!

n00bs已經查到了,是菜鳥的意思

hell是地獄

接下來還請大家多多幫忙

謝謝囉^^

grc45 2011-08-29 08:21 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284049)
怎麼沒人反應啊:on_47:

我覺得dick這字會不會有些粗:on_14:

對美式英文越來越沒感覺了、反應淡了,美國人不知是怎教育的?每句話中不帶髒字就好像無法讓人尊敬似的,這是世人多所詬病的,不妨Google一下世人對美國,尤其是文化的看法,這些來自四面八方的論點,該客觀了吧?


這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化?


本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而解的。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,「美式浪蕩口業」連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗


美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克與阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗


這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人、事、物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身分(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗


開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是孺子不可教;故吾不欲亦不便翻也。



註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後,把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的。遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣)

.

john860504 2011-08-29 12:06 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284246)
對美式英文越來越沒感覺了、反應淡了,美國人不知是怎教育的,每句話中不帶髒字就好像無法讓人尊敬似的,這是世人多所詬病的,不妨Google一下世界人對美國,尤其是文化的看法,這些來自四面八方的論點,該客觀了吧?


這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化?


本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,美式浪盪口業連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗


美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克於阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗


這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人事物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身份(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗


開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是儒子不可教;故吾不欲亦不便翻也。



註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的,遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣)

恩恩,謝謝您:on_28:

您的文章寫得很棒^^

grc45 2011-08-29 02:32 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284260)
恩恩,謝謝您:on_28:

您的文章寫得很棒^^

感謝抬舉,只是實話實說而已﹗

對於個人不願翻譯之事,應有補充方案。為了不玷污本區的純潔與善良,又因為這些美國式的俚俗語,在許多的工具字典書都不欲收錄的情況下。個人亦不敢造業;在遺憾無為之下,茲付上如下連結,但願能幫到您,敬請參考~

http://www.yangyangcheng.com/?u=americanslang

john860504 2011-08-29 04:51 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284275)
感謝抬舉,只是實話實說而已﹗

對於個人不願翻譯之事,應有補充方案。為了不玷污本區的純潔與善良,又因為這些美國式的俚俗語,在許多的工具字典書都不欲收錄的情況下。個人亦不敢造業;在遺憾無為之下,茲付上如下連結,但願能幫到您,敬請參考~

http://www.yangyangcheng.com/?u=americanslang

謝謝囉:on_28:

---
感謝grc45大的幫忙,以下是目前的翻譯:

引用:

It was the year 2005, Youtube had just begun
2005年時,YouTube才剛開站
So we made a video, just for fun
所以我們拍了一部影片,只是為了好玩
We lip synced the Pokemon theme, we thought it was alright
我們對嘴唱了神奇寶貝的主題曲,我們認為這根本沒問題
But randomly, some dick removed it, claiming copyright
但有些傢伙隨便刪除了這部影片,說是他們的版權所有

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
Try to sue us now!
現在就來告我啊!

Had 24 million views
兩千四百萬的點閱率
The most viewed on YouTube's space
在YouTube上最高的點閱率

But the legal douches flagged it

Robbed our rightful place
搶了我們應有的地位

Let's kick their ass, the time is right
讓我們拿下他們,這個時間剛剛好
There's no better team
沒有更好的組合了
Arm-in-arm we'll win the fight
手牽手,我們會贏得戰鬥的
It's always been our dream!
這一直是我們的夢想!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Oh, you used to be cool, 'til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you,
你惹我的話我就教訓你,
POKEMON!
神奇寶貝!

Try to sue us now!
現在就來告我啊!

POKEMON, YOU DON'T KNOW THE LAW
神奇寶貝,你不懂得法律
Why can't you see, it was a parody
為什麼你看不出來,那只是在搞笑
POKEMON
神奇寶貝
Ooooh, you used to be cool, til you turned into a tool
喔,你之前很酷的,直到變成了工具

POKEMON, YOU CAN GO TO HELL
神奇寶貝,你下地獄吧
It got tons of views, your legal team's full of noobs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
Mess with me and I'll teach you
你惹我的話我就教訓你
POKEMON!
神奇寶貝!

TRY TO SUE US NOW!
現在就來告我啊!
POKEMON!
神奇寶貝!

還請大家協助翻譯唷~

謝謝:on_28:

john860504 2011-09-02 08:34 PM

還是說

引用:

But the legal douches flagged it

要翻成

引用:

但這不公平的法律

大家覺得如何?

沒問題的話我就要開始配字幕囉?

猜謎人 2011-09-02 08:58 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284620)
還是說



要翻成



大家覺得如何?

沒問題的話我就要開始配字幕囉?

意思似乎不對

好像是說
點閱率高但是卻標示違反法律

我不懂douches是啥意思:on_47:

john860504 2011-09-02 09:19 PM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284621)
意思似乎不對

好像是說
點閱率高但是卻標示違反法律

我不懂douches是啥意思:on_47:

在影片裡的youtube(1:15秒的地方)

有一個

like跟douche

是不喜歡的意思嗎?

猜謎人 2011-09-02 10:26 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284625)
在影片裡的youtube(1:15秒的地方)

有一個

like跟douche

是不喜歡的意思嗎?

douche

應該不是不喜歡
該自原來意思是沖洗
不過法律用法好像不是如此
是否有其他人可提供正解

grc45 2011-09-03 09:35 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284631)
douche

應該不是不喜歡
該自原來意思是沖洗
不過法律用法好像不是如此
是否有其他人可提供正解

看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗

But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.)

douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗)

falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。


這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。


翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗

john860504 2011-09-03 01:17 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284685)
看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗

But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.)

douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗)

falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。


這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。


翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗

所以就翻譯成

引用:

但這不公平的法律刪除了它

這樣也比較好聽

謝謝您的幫忙唷:on_28:

同時也感謝猜謎人大的幫忙:on_28:

grc45 2011-09-03 02:42 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284706)
所以就翻譯成



這樣也比較好聽

謝謝您的幫忙唷:on_28:

同時也感謝猜謎人大的幫忙:on_28:

But the legal douches flagged it 要翻得更好聽的話,應該說成「那些自視清高的(指的是Youtube被依法授權並執行刪除權力的當局)法律網管人士們卻把它給強刪了」。(在英文中,提到不明確是單複數形態的對象時,經常以複數敘述來假設說明。這在口頭說英語時,他們習慣不把複數直接說出來,但是,在書寫時就一定要敘述的很明白,以上標紅處就是例子)


翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。


的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗


可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctrl+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗)


明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗


週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗


john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~



萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

.

john860504 2011-09-03 04:32 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284711)
But the legal douches flagged it 要翻得更好聽的話,應該說成「那些自視清高的(指的是Youtube被依法授權並執行刪除權力的當局)法律網管人士們卻把它給強刪了」。(在英文中,提到不明確是單複數形態的對象時,經常以複數敘述來假設說明。這在口頭說英語時,他們習慣不把複數直接說出來,但是,在書寫時就一定要敘述的很明白,以上標紅處就是例子)


翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。


的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗


可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctra+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗)


明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗


週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗


john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~



http://www.youtube.com/watch?v=0-slKT7j6ic


恩恩,把它改的口語化一點

引用:

但那些自視清高的網路管理員們卻把它強行刪除了

謝謝您的幫忙:on_28:

grc45 2011-09-03 05:11 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284719)
恩恩,把它改的口語化一點



謝謝您的幫忙:on_28:

吃了活跳跳的龍蝦餃子後,怎也睡不著了﹗幸好老婆已進入夢鄉,否則,又要.....


不錯,修改的更通俗了,這就象徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些?


不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗


註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。


.

NKNK 2011-09-03 10:54 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284246)
對美式英文越來越沒感覺了、反應淡了,美國人不知是怎教育的?每句話中不帶髒字就好像無法讓人尊敬似的,這是世人多所詬病的,不妨Google一下世人對美國,尤其是文化的看法,這些來自四面八方的論點,該客觀了吧?


這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化?


本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而解的。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,「美式浪盪口業」連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗


美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克與阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗


這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人、事、物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身份(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗


開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是孺子不可教;故吾不欲亦不便翻也。



註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後,把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的。遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣)

.


http://forum.slime.com.tw/images/rating/rating_5.gifhttp://forum.slime.com.tw/images/rating/rating_5.gif:on_33::on_53::on_65:

john860504 2011-09-03 11:29 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284721)
吃了活跳跳的龍蝦餃子後,怎也睡不著了﹗幸好老婆已進入夢鄉,否則,又要.....


不錯,修改的更通俗了,這就像徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些?


不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗


註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。


.

改成

引用:

你的律師團根本是在不懂裝懂

您覺得如何?

grc45 2011-09-04 05:18 AM

引用:

作者: john860504 (文章 2284742)
改成

你的律師團根本是在不懂裝懂


您覺得如何?

很不錯,是好多了,但還可再做些語氣修飾~


It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
=意見那麼多,你的律師團都是群飯桶


Let's kick their ass, the time is right
讓我們拿下他們,這個時間剛剛好
=讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處
kick ass(註)



以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。




註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」

john860504 2011-09-04 10:52 AM

引用:

作者: grc45 (文章 2284747)
很不錯,是好多了,但還可再做些語氣修飾~


It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
=意見那麼多,你的律師團都是群飯桶


Let's kick their ass, the time is right
讓我們拿下他們,這個時間剛剛好
=讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處
kick ass(註)



以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。




註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」

引用:

意見那麼多,你的律師團都是群飯桶

這句我覺得您翻譯得很好~所以不打算修改

引用:

讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處

改成

語法:

讓我們給他們好看,這個時機恰到好處
您覺得如何?

grc45 2011-09-04 03:13 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284758)
這句我覺得您翻譯得很好~所以不打算修改

改成

語法:

讓我們給他們好看,這個時機恰到好處
您覺得如何?

不錯唷~
您若認為順口,而且別人也能接受的話,那就採用它吧﹗

john860504 2011-09-04 03:29 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284771)
不錯唷~
您若認為順口,而且別人也能接受的話,那就採用它吧﹗

OK~

那我現在開始配字幕

可能晚點就會好

到時候我會再發一篇新文章

謝謝您跟猜謎人大的幫忙:on_28:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 12:48 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1