史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   時事、科技、娛樂新聞話題討論區 (http://forum.slime.com.tw/f7.html)
-   -   劉屏專欄-「女羅賓漢」的報導真相 (http://forum.slime.com.tw/thread268365.html)

barrielee 2011-12-01 11:34 AM

劉屏專欄-「女羅賓漢」的報導真相
 
台北多家媒體日前報導說,華盛頓郵報讚譽蔡英文是女羅賓漢云云。但經查證發現,華盛頓郵報沒有這篇文章,只是在其網站上PO了美聯社(Associated Press)的電訊。

 PO這則電訊的可多著呢。美聯社在全世界的訂戶有一千七百家報紙,有五千多家廣播電視。為了充實網站,媒體隨時把美聯社的電訊PO在網站上。

 如果因為華郵網站PO了美聯社電訊,就說成「華郵報導」,那麼不妨也說《阿拉伯郵報》報導,因為阿拉伯郵報(MAKTOOB)網站也PO了美聯社這則電訊;不妨也說尼泊爾的《喜瑪拉雅時報》報導了,因為www.thehimalayantimes.com也PO了這則電訊。

 再經查證,在網站上PO美聯社此一電訊者有之,但媒體本身報導此事的,在美國沒有一家。

 究係媒體本身的報導抑或是PO人家的(不論是外電、部落格、或其他媒體),性質完全不同。任何一家媒體,只要是負責任的,都會嚴格區分是po或是本身報導。即以所謂女羅賓漢這則訊息為例,登上華郵網站,開頭很清楚標出「美聯社撰發」等字樣,結尾亦有「美聯社版權所有,不得轉載」等字樣。如果進入華郵的檢索系統,不需點閱內文,只從目錄就可清楚看出是美聯社所發,並非華郵所發。不須特別注意即可發現。

 不久前,華郵網站有則訊息,稱「台灣十月份出口成長一一.七%,進口成長一一.八%」。但閱讀者皆知不是「華郵報導」,因為標題有「美聯社」,文末有「美聯社版權所有」。同樣的,華郵網站最近有高球女將曾雅妮的消息,也係PO美聯社電訊,非「華郵報導」。頭尾皆註記清楚。(註一)

 不過,就女羅賓漢這則報導,台北一家挺民進黨的媒體(美聯社這篇電訊以pro-DPP稱之)刊登華郵網站照片時,取材很有技巧,剛好切掉了「美聯社」等字樣。而民進黨顯然樂於被宣傳為「華盛頓郵報報導」,連蔡主席也「不查」的在自己的網站上大剌剌地說「華郵報導」。

 這種說法如果成理,蔡主席何不玩大的,告訴大家,「美國ABC報導」、「西雅圖郵訊報報導」、「美國MS-NBC報導」、「印尼雅加達環球報報導」,或乾脆說是「全球媒體競相報導」?

 請問:如果紐約時報網站PO了外電有關蘇嘉全的豪華農舍醜聞,民進黨會四處張揚「紐約時報報導蘇嘉全豪華農舍醜聞」嗎?

 國民黨負責文宣或選戰的人士為何未發現「華郵報導」究竟是怎麼回事?如果讀了所謂這則所謂「華郵報導」,當可發現文中兩度簡略提及馬英九總統的經濟成就,謂「台灣的經濟這幾年相對還不錯」,又謂「度過全球金融危機」,怎會是只有稱蔡英文是「女羅賓漢」呢?

 另有一事令人不解。台灣絕大多數媒體說,華郵稱蔡英文是「女羅賓漢」。然而原文「a Robin Hood-like heroine」直譯應是「類似羅賓漢的女英雄」。這兩種譯法差異不大,只是為什麼就沒有一人譯為「女英雄」、「女傑」、「英雌」、「巾幗英雄」等詞彙,而是普遍譯為「女羅賓漢」?可能會是「源出一處」?是有人提供訊息給媒體卻「漏看」美聯社字樣? (註二)。這是一種合理的懷疑。

 註一:「女羅賓漢」那兩天,華郵網站有十三則新聞與台灣有關(關聯程度多寡不一),但沒有一則是「華郵報導」。其中十二則是美聯社電訊,另一則是部落格文章,談艾未未。

 註二:例如民視、Taiwan News、蕃薯藤、三立、自由時報,全都譯為「女羅賓漢」。


http://news.chinatimes.com/forum/110...120100515.html

----------------

基本上又是移花接木大法,在華盛頓郵報網站出現的文章,並非某報社自己的,被某媒體轉貼變成華郵對小英主席歌功頌德


不過這還不算有趣,有網友把原文貼上,原來有人程度不足看了標題覺得是讚美就拿來用,怎料~

這是一篇嘲諷的文章


Scion of a wealthy family, the soft-spoken Tsai has been transformed almost overnight from a wonkish intellectual whose privileged background allowed her to study abroad, into a Robin Hood-like heroine committed to lifting the poor from the hardships of life

就直接用哪位網友的翻譯及評論(下面內容可在以上中時同一網址可找到)

原文是說,「一個柔弱的富家女,幾乎在一夜之間從一個靠著家中背景出國唸書的知識分子被變形成為羅賓漢般的女英雄要來拯救貧苦大眾。」變形原文是用transformed這個字,就好像變形金剛用transform這個字一樣,不是慢慢改變,是瞬間變形。強調一夜之間,有嘲諷的意味,意指宣傳能力強大,是被塑造出來的女英雄。
作者這篇文章應該繼續探討原文被英文差的人錯誤翻譯,誤解嘲諷的意思,被譏笑了還自以為被稱讚。

YaYa07 2011-12-01 06:53 PM

簡單說就是自抬身價啦!!

選前大作戰....
盡量將小英姐吹捧上了天
盡量將小馬哥亂棒打下地

選上了算她好運...
沒選上算你歹運......

民進黨的文宣確實比國民黨犀利啦!!
只可惜他們只會搞文選..不會治國啦!!

a471 2011-12-01 07:30 PM

綠媒這篇文章很正常阿,因為他們本來就是睜眼說瞎話,而且他們的英文是
"台規"的,他們擁有絕對的翻譯權........

就像我買的奈丸,明明台灣做的包裝卻弄上了狗屁不通的日文裝日本貨...

誰叫有媒體成為黨營事業..

barrielee 2011-12-01 11:56 PM

引用:

作者: YaYa07 (文章 2291788)
簡單說就是自抬身價啦!!

選前大作戰....
盡量將小英姐吹捧上了天
盡量將小馬哥亂棒打下地

選上了算她好運...
沒選上算你歹運......

民進黨的文宣確實比國民黨犀利啦!!
只可惜他們只會搞文選..不會治國啦!!

他們不只會搞文宣,其實暗中還有小奧步

馬會組頭事件,真想要做的不是證明有沒有收捐獻


而是借用數字周刊的報導(這個報導爆料者有可能就是某黨的人),嘉義縣是他們地頭,馬總統一舉一動難道他們不知嗎?

目的是設下陷阱,只要馬出來否認從沒見過陳盈助就中計了,保證下一期數字會爆料說他一年前什麼時候與他碰面幾次,只要能證明馬又在說謊他在這次事件就完蛋了,周刊說的日期有沒有私下會面組頭有沒有捐錢拿不出證據已不重要,馬跳到黃河都洗不清...

這次馬團隊受到四年前綠卡的教訓,最早說沒有,後來改口說現在沒有以前有,認定他有說謊之嫌,被對手一直追著打..


這次馬自己先公布一年前幾月幾日見兩次面,先招認了這樣民進黨和數字的計謀等於完全失敗,戲也沒法唱下去,否則馬笨到完全否認見過組頭,數字及綠營就拿他早前見過來打他



玩選舉用到這種請君入甕手法,可見他們真是無所不用其極,可惜功敗垂成更沒想到會被邱大將倒打一耙

a471 2011-12-02 12:43 AM

原來肥佬跟綠營是站在同塊土坵上阿...:on_07:

barrielee 2011-12-02 01:55 AM

引用:

作者: a471 (文章 2291813)
原來肥佬跟綠營是站在同塊土坵上阿...:on_07:


肥佬接受訪問曾說過,誰報料給他們,他就敢爆,管你什麼藍綠,就算可能是假的照樣當成真去報導

很久很久以前,吳宗憲不爽狗仔隊常跟拍他,找來鐘真合演二人約會搞緋聞,後來數字以封面報導,事後被憲哥取笑是他們設計的數字烏龍爆料....他們的總編出來說,早就知二人是演假的又如何,照樣當真的報導

反正能賣錢才管你xx的

娛樂圈常有利用數字或水果借刀殺人,據說某知名的女藝人為了要甩掉已婚的老開(應該是包養之類),故意通知數字去跟拍,事情曝光後被元配知道鬧大了,女藝人可以順利脫身

如果大家沒忘記,故事中主角與水果/數字互相配合的經典,就是哪位大法官帶女生去汽車旅館上大號,竟然會"意外地"被狗仔逮個正著,事後大法官與女主角的說詞完全兜不攏,大法官丟掉官位,某名嘴當年在電視上提到,據他了解傳聞中有人想找大法官當副總統候選人,懷疑事情不單純

自從狗仔來了台灣,政治人物也好藝人也罷,跟狗仔互相利用各取所需

2000年他們還沒來,否則興票案必然是先交給數字去爆

a471 2011-12-02 11:12 AM

噢~對!....目前的SOP是這樣的....

1.數字週刊先登,水果日報隨後

2.自XX報接著引述

3.H兄節目滿地開花

如果是海外加工新聞就是...

1.找到國外著名媒體關聯的文章

2.用台規英語加工翻譯

3.以某外電報導的名義內銷

:on_44:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:08 PM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1