引用:
除非當初壓縮檔案者有設定加入修復紀錄, 我個人的習慣是加上 2% 的修復紀錄, 所以我壓縮的檔案都會比一般 PC User 所壓縮出來的檔案容量還大。 |
引用:
很感激 不飛 的苦心,該影片大家也剛在晚上11點看完,場面很壯觀,故事發展很感人;感恩﹗ |
有時會在壓縮後傳輸時就有問題,有次幫忙下載遊戲,
我遇到的是官方提供的BT連結,怎麼下就是安裝到一定程度就顯示某檔案錯誤, 另外下載分割檔的連結,解壓後就安裝無誤, 所以也有可能是BT檔連結壓縮時出問題較多, 因為同檔案傳輸問題,亦或是可能儲存的本機硬體就有問題 |
引用:
因為 Giga 空間有 1GB 容量(當時算是很大很大了), 上傳後,Giga 會自動加上尾檔, 解壓縮時,一定會發生錯誤,必須用到 Giga 去尾檔的工具程式才能正常解壓縮, 所以那時候開始我才養成加上修復紀錄的習慣延續至今。 |
這個 WinRAR 的修復紀錄
1.要註冊成功後才能使用。 2.要打勾加入修復紀錄才有算數。 3.安裝WinRAR時,預設值約 2~3%。 4.WinRAR 5 版以前最大可以加到 15%,但從 WinRAR 5 版開始最大可以加到 100%, 迪西試過這個 100%,壓縮檔將會有兩倍的體積。 5.如果是以預設值約 2~3%。的修復紀錄來說還是會有修復失敗的狀況,只能碰運氣修復。 |
引用:
一下子就學得了別人的知識,不感恩還真過不去哩﹗ |
引用:
我在懷疑這是否為品牌機的硬體品質較穩定的關係,當年(2006年)那部電腦要花費2,700加幣,而當年同檔次的桌機才1,800加幣。 所以以後就完全倚賴品牌機,也從此再也不靠那些拼裝的雜牌機了。還有,自己以前也在幫人維修電腦時,也曾經經歷到類似的抱怨。 我當時就以廚房用的鋁箔紙,將機內的線路都嚴密的包上緊實的鋁箔,再以絕緣的膠布纏繞在鋁箔的外表,以免造成不慎的誤觸之短路的遺憾。 包紮後的確很穩定,但我自己的電腦就沒這麼做,只在自己的電腦桌子下,用鋁箔紙覆蓋在人體於電腦之間,以防電磁輻射的傷害。 我所認識的國際船舶電信人員,不少人都死於癌症.....我因及時警惕,所以到目前還很健康﹗ 我會這麼在乎電磁輻射,那是因為在軍中的電台與在船舶上的電台接觸太密集的電磁輻射,尤其是商船的,比如,超級大油輪的的電台發射功率就接近3Kw(3000瓦), 若以今日手機的電磁輻射相比,個人的電磁輻射傷害,簡直是到超高額了,所以,從此以後,我就連手機都不用了,因為我已經受夠了電磁輻射的糟蹋。 |
引用:
感激再感激呀﹗ |
引用:
英文版跟繁體中文版跟簡體中文版的 OS 內碼, 繁體中文碼 (BIG-5) 是目前世界上最難解碼的文字之一, 英文 (EN) 卻是最簡單的編碼之一, 如果在 大五碼 下壓縮的檔案,又內嵌 繁體中文 的密碼, 想要解碼,真的無解,所以才會有萬國碼 (Unicode) 的產生, G大哥 的 OS 內碼可能是英文, 所以有時候解壓縮或是釋放 高壓縮 的壓縮檔案的時候,可能會有解壓縮不完全的可能性。 這種高壓縮的檔案很多, 例如 MP3,MKV,DWN,還有各種壓縮工具壓縮出來的檔案也是。 |
多話一下,
品牌電腦內附的隨機版都是使用 MSDN 內部編篡的編碼,大都是用 Unicode , 容易讓 PC User 要加掛語言封包之用, 所以很容易解壓縮任何檔案,但是也很難被他機侵入竄改內碼。 |
有關語系的問題造成無法解壓縮的狀況 ...
這狀況不是只有繁體中文(台灣),會這樣 ... 主要是本地化語系內碼的問題,有分為英語系國家的單字元內碼(8位元), 跟亞洲、東南亞國家的雙字元內碼(16位元)的狀況。 主要是因為這個本地化語系內碼的問題。影響比較嚴重,除了檔案內容 無法正常顯示,連帶影響到檔案的存檔、檔名的顯示,都會出現錯誤。 如解壓說時,會出現磁碟標名錯誤之類。唯一能解的就是使用當地化語言 的作業系統,來操作該檔案。 簡單的說就是本地化內碼語言的衝突,不是繁體中文的關係。 如繁體中文、簡體中文、日文、韓文、越南文、泰文 ... 等等都是如此。 因此早在 Win 2000 時代,就有一個「Unicode 」計畫,就是將世上所有 國家的語言內碼,加以整合統一化,以解決這個本地化內碼語言的衝突。 但是實際上並不完整的,主要是作業系統實際上,仍以本地化內碼語言為主要 內碼。Unicode 只是輔助性質,不過已有許多軟體,皆以 Unicode 作為顯示 內碼。 如何知道是不是 Unicode? 很簡單 ... 一個 A 語系的程式或檔案,在 B 語系 系統執行時有沒有正確顯示,有正確顯示的就是 Unicode 碼。顯示不出來(變 成亂碼)或是出現一些磁碟標名錯誤,就是單純該國的本地化語系。 以壓縮檔的內容來說,Unicode 碼的檔案通常可以輕鬆檢視、修改、解壓縮。 若是單純該國的本地化語系,不是出現亂碼,就是看不到檔名。檢視、修改、 解壓縮時還會出現問題。這就的就是要用該國的本地化語系,如日文壓縮檔, 就要用日文Windows 為最佳解決方法。如果用某些方式,切換作業系統本地 化語系或是使用 Microsoft AppLocale 的本地化語系模擬器時,有些檔案、 程式可以正常處理,但是也有無法處理的檔案、程式。 某些電腦的怪問題,據說與 Microsoft AppLocale 有關係,據說是裝了才會有 的問題,詳細就忘了,迪西的記憶還真是糟糕阿。 結論就是,還是要掛一套對該國的本地化語系的 Windows 才行。 這一個針對這個該國的本地化語系的 Windows 就不一定要實機安裝,用 VM 虛擬電腦也行。若除非考究執行的效能、效果的話,就只好實機安裝了,可以 利用 Boot Manager 多重開機管理來解決這種多個不同語言 Windows 同裝 一台電腦的問題了。 ------------------------------------------------------------------ 順便提一下 WinRAR 修復壓縮檔的功能 ... 這是很早就有,在介面上圖形工具列 最後一個,長得像急救箱的圖案。 這個功能因為不常用,一般狀況下很容易被忽略、遺忘。 WinRAR 修復壓縮檔的功能,類似一些編碼的修復機制 (如:漢明碼),當壓縮檔 只有受到一點點損壞時,就可以修復。若檔案損壞超過修復紀錄的程度時,就沒救 了。也就是修復紀錄跟檔案損壞程度之間的拔河。 ------------------------------------------------------------------ 除上述與先前大家提到的之外,其他造成壓縮檔損毀的狀況: 1.硬碟壞軌或磁區老化。當壓縮檔存在於這些磁區時,等於強迫中獎,嚴重的是 即便是修復功能也未必有修復做用。這種問題也會影響到非壓縮的檔案。 2.硬碟連接線材,硬碟排線、USB 連接線,有問題的時候,也會發生類似狀況。 明顯是,連某些操作就會發現。 3.電腦病毒,某些電腦病毒會串改壓縮檔的編碼內容,更進一步的會去修改壓縮 軟體或是妨礙壓縮軟體的執行。 |
綜合上述 不飛 與 迪西 對 Unicode 的論述,方才證明到為何我在加拿大這麼多年來,
所使用的非中文版 OS,總會在以簡單的 WordPad來儲存例如中英夾雜的情況下, 總非得要我以 Unicode來 存檔,否則就是怎都無法存檔成功。 再次的感謝兩位先進的指導﹗ 註︰我的所有OS都是英文版的,也沒有中文鍵盤可用,所以就是利用譯典通的「多語輸入」中的智拼(中國大陸的漢語智慧拼音)來打繁/正體字。 |
要知道您自己的英文版 OS 編碼是否是 EN or Unicode 的話,
請執行 Microsoft Update (Windows Update), 如果在 選擇性更新 的項目中有各式語言封包的話,就是 Unicode 編碼, 下載語言封包轉換視窗語系是免費的, 如果沒有,那就是純粹 EN 編碼,各國語言封包需要付費購買,(備註一) 另外純粹 EN 編碼的 OS 也是可以到微軟官網免費下載傳統注音或是新注音, 或是 Office 2010 新注音的,(備註二) 或是到控制台的地區與語言選項內新增新注音 2010。 下載網頁 : http://www.microsoft.com/zh-tw/downl....aspx?id=30390 備註一 : OS 是 Unicode 編碼圖示,各國語系免費下載 : 備註二 : Windows 7 (x86 or x64) 已經內建新注音 2010 或是傳統注音(需要新增), 安裝時只要放入安裝光碟即可。 Office 2010 新注音需要下載安裝,下載免費。 兩者使用介面差不多,但是我個人偏好 Office 2010 新注音, 兩者皆支援中英文混打,鍵盤輸入轉換時只需要一個空白鍵就能隨時自動轉換中英文, 不用再按任何按鍵, 也支援標點符號輸入,但是必須要輸入法內去設定 : 以上給 G大哥 參考。 |
引用:
真的比 不飛 還內行, 膜拜當中 .................................... :on_02: |
感謝 不飛 大 在14樓中所提到的訊息﹗
您 提供的備註一,我經常在更新中的選擇裡看到,但是就是沒有下載它,尤其是正體中文(台灣-中文的部份), 因為我的英文版內,可以從控制台內的地區及語文設定上更改。比如,時間與地點等-加拿大,語文就改成中華民國-台灣的中文就成, 否則,許多中文網頁就都會變成亂碼。但是,這已經是很久以前的事了,也可以說從上史萊姆論壇之後,就已從先進們的意見學到了這些避免亂碼的知識;感恩﹗ 對於 備註二,我會參考看看,看能否取代我的 Dr.eye 9 的多語輸入法,這我很有興趣。 對於 不飛 及 迪西 您們倆,在國內的三更半夜還在為我盡心力的解惑,真的是銘感五內。 施比受更有福﹗ 感恩再感恩~ |
引用:
有時候真覺得他是個神,而非凡人,因為在 不飛 延攬 迪西 之前, 他就是日以繼夜的守在版面上,鞠躬盡瘁的為人服務。 這種精神真是值得嘉許再三﹗ |
關於第一點,
下載語言封包並安裝之後之後, 到設定裡面去更改語言(非地區),您的 OS 就可以轉換成英文版或是繁體中文版, 控制台設定之後,按下確定按鈕,重新開機或是利用登出再登入就會轉換整個視窗語言, 關於解惑,您太客氣了, 愧不敢當,我也是在這裡努力學習當中, 感謝您,晚安 ! |
中文鍵盤 ... 應該也可以網購 ... 或是有回台在買就好了 ...
不想買中文鍵盤 ... 有一種東西叫做鍵盤貼紙 ... 就是再鍵盤上面貼的小貼紙 ... 貼完就可以充當中文鍵盤了 ... 不過這東西有沒有網購就不清楚了 ... |
引用:
我會去試試看的,再有狀況再提出。 已經是凌晨4:27分了,於心不忍呀﹗ |
引用:
她問我要不要?但我在視訊中 (Skype) 對她說,捐給鄰居看誰有需要? 原來鍵盤還有貼紙可以貼,真是貼心呀﹗ . |
引用:
我試驗了其他的電腦(也是W7U64),也是一樣﹗ 無奈之際,就到了本來只用來備用的 Windows XP Pro 32 bit(Windows XP 已不支援更新下載了), 幸運的是我有一片以前購買的 Windows XP Multilingual User Interface (MUI) Pack 的光碟, 按照 不飛 大 的指使到控制台不換地區,就換了唯一安裝的語言(台灣中文),果然一開機就變成了中文界面。 待會兒,換用 Windows 7 Ultimate 64 bit 的 OS 再到 M$ 下載網站去下載,再不行就打電話去請教。 感謝 不飛 的有心﹗ |
現在從品牌電腦(筆電)可以輕鬆的根據 不飛 大所提示的方法,針對英文版的 Windows 7 Ultimate 64 bit 成功的更新了大約187MB的繁體中文MUI。
經實驗後,以 WordPad 打上中英交雜的短文後,在存檔時再也不需要改成Unicode了,直接就以ANSI,就可順利存檔。 這下我也可以再試裝 法文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、日文及韓文了,太棒了~ 感謝 不飛 的教授﹗:on_02::on_02::on_02: |
有句成語很多人誤解原來的意思
不恥下問 這個成語來源於《論語.公冶長》,敏而好學,不恥下問。 這則成語的恥是:羞恥。意思是不以向地位、學問較自己低的人請教爲可恥,形容謙虛好學。 我曾見過有人說 我對老師不恥下問:on_32::on_32: 這 不是搞笑嗎 |
那麼傲氣凌人、眼睛長在頭頂上的人,就應更以不「齒」下問來欺騙自己了?
事實上,越會問的,而且問得有技巧的人,學習的收穫更多; 記得「放下是真功夫」的那句話;惟有放下(包括面子)才能進步哩﹗ |
引用:
提的問題越精確 ... 得到的答也會越接近 ... 迪西當年唸大一的時候,全班被某了通識老師痛罵「連最基本的發問都不會,當啥大學生 ...」 提好問題 ... 也可以激勵想解問題的人的腦力震盪,思考問題的人,也會有收穫。 |
引用:
這也是我在每月的公司大會(monthly meeting)時,常常提醒大家的, 那就是 There is no stupid question! Questions are welcome! 通常最簡單的問題才是解決複雜問題的關鍵,正所謂的「差之毫釐,失之千里」。 愛迪生 看到的都是些小事,卻成就了千餘件的大事。 迪西,我突然有種強烈的衝動,很想看看 您 這個人才哩﹗ . |
引用:
只要是本事高的人,哪怕他(們)的年紀都要年輕過自己,那麼就要拋棄身段的向高明的人士請教。 三人行必有我師,師者應不為年紀所限,所以為了學習目的,就應厲行不恥下問。 朋友的孩子很活潑,他可以學習的對象還很多,而且都是年輕過他的人,這是我未說明完全的地方。 不過,他就在我電腦旁,有話只能點到為止,畢竟他還只是個孩子,只能以間接的方式開導他。 感謝 猜大 的開釋﹗ |
引用:
謎之聲音:「迪西你這是在演哪齣?? 」 謎之天外一擊,迪西慘叫一聲「啊~~~」:on_85: 謎之聲音:「迪西你以為說『你看不到我』就可以隱形啊。」:on_32: ------------------------------------------------------- 迪西不是人才 ... 是蠢材 ... 自出生以來,已經做不過不少的蠢事。 多到已經是「罄竹難書」的等級了 ... 。改天被狗咬,應該也不會意外吧。:on_52: 迪西不是 g 大想像的人才 ... 如果說真是個人才,那水鏡先生就會說:「迪西是個人才。」:on_36: 順便講一下 ... g 大如果需要中文輸入法 ... 除了微軟注音、新注音外 有一種叫做「新酷音輸入法」用法跟微軟新注音很類似,不訪可以試試看 ... 這個是免費授權的。 |
引用:
現在不只要不恥下問,並且還要恥於上問;畢竟從來未曾使用過注音的輸入法,真是覺得自己很落伍﹗ 目前還是靠Dr.eye 的多語輸入法,它可以 Ctrl + 2 的情況下立即叫出,浮現在桌面的左下角;就是不知道 office 2010 是否也能這麼作? 迪西 您 太客氣了, |
一般的話都是 [ctrl] + [shift] 切換各種輸入法 或是 [ctrl] + [space] 切換 中文/英文模式
如果有安裝多國語言的部份,切換語系 [左手邊 alt] + [shift] 也可以直接用滑鼠點擊語言列上面的語系文字變換語系,也可以切換輸入法。 至於 Windows 系統的輸入法設定,可以設定快速鍵,比較快是從語言列按下滑鼠右鍵「設定值」 就可以看到「按鍵設定」 ... 也可以指定想要的輸入變成預設值 語言列的-設定值畫面 ... 位置該都是一樣的:最上面有 [一般][語言列][進階按鍵組合] [一般] 通常用來新增輸入法、調整輸入法的切換順序、設定預設輸入法。 [語言列] 設定語言列的位置、顯示方式。 [進階按鍵組合] 設定輸入法的組合鍵,一般預設是「無」。要自己給。 另外微軟注音、新注音可以設定螢幕小鍵盤。若是安裝完整的微軟輸入法 整合器,另外可以設定滑鼠手寫盤。 Microsoft Office 輸入法 2010:內有輸入法整合器,可以用滑鼠手寫 |
引用:
關於額外安裝其他語言封包套件, 請大哥先暫緩,小弟會分析給您參考, 您考慮後再去安裝,謝謝。 |
抱歉剛邊運動邊聊後,全身大汗(室外溫度32度)在沖涼後,再去地下室游泳回來。
回來時看到兩位先進的回覆.....至此才回覆於您們真不好意思﹗ 我這台電腦是在太陽房的(白天用的),所以並非在客廳的那一部,所以現在重新下載 office 2010 注音,等待裝好測試後回報。 向 不飛 大報告,我暫時用不到其他語系,針對中文網頁,注音法就已經夠我用了,感激您,也感激 迪西 的幫忙,有您們真好﹗ . |
|
引用:
就去學習了,感謝﹗ |
不管是微軟注音、新注音還是新酷音 ...
英語系的電腦會有一個難點,就是鍵盤 ... 上面沒有台灣的中文鍵盤的標示 只能靠鍵盤貼紙補足,但是用一段時間貼紙會掉下來要補貼 ... 如果說不想用鍵盤貼紙,就是要看輸入法本身有無特別的支援功能 ... 以微軟的注音、新注音輸入法,有提供螢幕小鍵盤 ... 這點可以對於不喜歡看鍵盤上面的ㄅㄆㄇ的人來說很方便 ... 如果說鍵盤上面,沒有ㄅㄆㄇ來說也可以用 ... 輸入法整合器 ... 這個提供了滑鼠模擬手寫辨識的功能 ... 對於拼音拼不出來的就很有用 ... 當然也可以修改成,使用通用拼音、漢語拼音的鍵盤對應方式 |
迪西說的很對,我的所有鍵盤都是英文的,要打中文的注音將會很不習慣。
這也是我為何使用了那麼多年的譯典通的多語輸入的主因,使用漢語智拼的淵源來自已往在學院念 Electronics Technician - Micro-computers 的香港同學(大陸人廣東移民)所介紹的南極星之輸入工具使得我就在一小時後就適應了漢語拼音。 之後,又在一位中國大陸老先生為總統府及幾個國內報紙寫定期稿下,他介紹了我一個能打出許多漂亮中文字型的軟體,名字我已忘記了,因為那個軟體在當時很貴,我沒買。 結果,多年來就從Dr.eye 6.0 一直用到如今的 9.0,它的缺點是太聰明了,它會把最近用的字自動的排在最優先, 比如,當我打 以下 時,那麼在下一次我要打 一下 時,我若不很細心的去挑揀和事後的仔細校對,那麼就打錯了﹗ 可是,我幾乎每分每秒都在運動,同時要在網路上工作(生意),所以可以說,上個網都很奢侈,時間根本不夠用。 像最近的天氣變化無常,進口咖啡豆(從西非進口的),超過一個月(怕濕氣)就會損壞而作廢...這也只是要忙的八分之一而已。 對於個人在版上的錯字連篇,我深感抱歉﹗這可從修改的記錄可以輕易的看出.....我的大陸朋友對我的此一遺憾說, 一個太謹慎的人,如毛澤東身邊的死忠人士 - 周恩來,那麼這種一生連一個錯字都沒有的人,那才要小心防範,因為太工於心計了, 所以,他變成了老毛的間接殘害者.....我當時並不以為然,可在用人任事久了後,就慢慢的體會到了。太小心的人,才是你應該小心防範的人。 . |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:51 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *