史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   時事、科技、娛樂新聞話題討論區 (http://forum.slime.com.tw/f7.html)
-   -   使用計算機 納國高中數學課 (http://forum.slime.com.tw/thread282642.html)

lutunhsiang 2015-12-16 11:35 AM

使用計算機 納國高中數學課
 
【許敏溶╱台北報導】有鑑於計算機教學已是趨勢,十二年國教數學領綱確定納入計算機輔助數學學習,國一到高三生都要學習使用,預計一○七學年度(二○一八年)實施,一一○學年度(二○二一年)升學考新課綱教材。數學領綱研修小組還建議國中會考和大學學測、指考開放用計算機,但試務單位皆表示,現階段不宜開放。


「技術問題可克服」
十二年國教數學領綱召集人、也是台大數學系教授張鎮華昨天說,先進國家重視計算工具教學,考試開放用計算機已經是潮流,台灣相較下落後很多,十二年國教數學領綱已納入國一到高三生用計算機輔助數學學習,因該學的是數學原理而非複雜計算,省下複雜計算時間可學其他內容。
研修小組雖也建議升學考開放用計算機,但是張鎮華坦言,負責會考的台師大心測中心,和負責學測與指考的大考中心,首要反應都是拒絕,因恐涉作弊,不過張認為技術問題可克服,「別國皆可,為何台灣不行?」
心測中心副主任曾芬蘭說,不反對計算機融入數學教學,但用於升學考要有完整配套,包括計算機規格或是否統一採購,且應等新課綱實施再說;大考中心認為,基於試務公平原則,學測、指考現不宜開放用計算機。
教育部國教署長黃子騰說,教學與考試用計算機合乎世界潮流,高職教師甄選及工程技術類國家考試也已可使用,若會考與學測、指考開放用計算機,技術上沒問題,只是得再討論計算機的規格、功能。

教授批:教育完蛋
中央研究院院士、台灣大學數學系教授林長壽認為,國中數學並無繁複計算,不需用到計算機,國中生動手計算也有助建立數學概念,若國中就用計算機,「數學教育就完了」,會考也不應開放;但高中數學計算較複雜,是可開放用計算機。
以上來自:http://www.appledaily.com.tw/appleda...AD%B8%E8%AA%B2
================================

我是覺得可以先教育傳統加減乘除計算之後才教育使用計算機,國高中數學使用計算機這

我個人是贊成的,甚至沒有計算機的學生學校可以大量採購便宜的計算機給學生,頂多計算

機費用也加在學費上面

grc45 2015-12-16 08:54 PM

計算機 原本指的是電腦的意思,它的英文為 computer,

計算器(計算用電子儀器)的英文為 calculator ,

不知道為什麼全都翻譯錯誤的誤用到如今?

塞翁失馬.....

getter 2015-12-16 09:14 PM

迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。

反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。
變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。

在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。
若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。
這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。


基本上以某些形容法則,
「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。
「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。



以下就笑笑吧

computer = 康皮由特
calculator = 卡醋雷特

grc45 2015-12-16 09:22 PM

引用:

作者: getter (文章 2354176)
迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。

反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。
變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。

在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。
若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。
這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。


基本上以某些形容法則,
「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。
「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。



以下就笑笑吧

computer = 康皮由特
calculator = 卡醋雷特

哈~哈~ 的確好笑

光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗

英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,

會造成爭議的模糊空間完全找不到。

有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,

精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。

getter 2015-12-16 09:47 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2354177)
哈~哈~ 的確好笑

光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗

英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,

會造成爭議的模糊空間完全找不到。

有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,

精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。


也有可能是當初翻譯人,基於兩者不同的考量

computer = 除了數學計算外,可以作到類似人腦一樣的,簡易思考、簡易判斷的機器。
calculator = 就像算盤一樣,用來作為常規或是稍微複雜計算的機器。

也許翻譯的人對於這兩者的功能上最大不同的部份上,所以就翻譯成了
computer = 電腦、calculator = 計算機,用以區別量者最大的不同。

確實啦,calculator 不能做程式的演算判斷,只有純粹的數學公式的計算。
以這樣的角度思考,確實中文的翻譯也不差啦。


英文本身就是單純的商品命名發音,沒有別的。


印像中這兩者的中文翻譯也有被討論過,為何 computer = 電腦、calculator = 計算機?
也有一說,如果當初 computer 這樣的機器是在中國發明的話,也許命名成電腦。說不定
比較合理吧。

其實就人腦來說,也是一種廣義的計算裝置,只不過是長在人身上,所以是人腦。


日本還有這個 ... 電子計算器(電卓)大賽
萬用多媒體播放器
點擊這裡下載


所有時間均為台北時間。現在的時間是 02:13 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1