![]() |
控肉飯翻Control meat rice 網笑:理科生翻譯的
日前有網友在臉書專頁《靠北交大》上貼出一張照片,照片上的菜單中文名稱看似與一般菜色無異,然而仔細一看下方的英文翻譯,卻發現「控肉飯」的英文竟被業者翻譯成「Control meat rice」,有網友看到後就笑回:「這個一定是理科生翻譯的!」
一位網友日前在《靠北交大》上貼出一張餐廳菜單照,常見的便當菜色滷豬排飯、鱈魚飯都被列在菜單上,除了中文名稱,菜單還附上便當照,並在照片下方寫下英文翻譯。 然而卻有網友發現其中控肉飯的英文名字直接被翻成「Control meat rice」(控制、肉、飯),逐字翻譯法讓網友不禁爆笑表示:「這個一定是理科生翻譯的!」也有網友秉持實驗精神詢問谷歌翻譯大神,結果發現谷歌的翻譯竟然跟業者一模一樣,讓網友笑問:「Google認證?」 https://udn.com/news/story/8864/2721...telistnews_ch2 本來很簡單的事 卻能搞出一堆笑話 故意製造笑話來博新聞版面的吧!!! 這種很亂翻譯的詞句 只要音譯就可以了 |
那可能是用翻譯軟體翻的也不一定
https://fanyi.baidu.com/#zh/en/%E6%8...82%89%E9%A3%AF https://translate.google.com.tw/?hl=...82%89%E9%A3%AF 都翻成 Control meat rice 這個才厲害 Tsai Chowhound(賽強憾) 人工智慧可以從姓猜出完整人名 https://fanyi.baidu.com/#en/zh/Tsai%20Chowhound |
去他們學校大門看看交通大學是怎麽翻譯的~~~
|
所有時間均為台北時間。現在的時間是 03:12 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *