史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 教學文件資料庫 > 教學文章發表區
忘記密碼?
論壇說明 標記討論區已讀

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


發文 回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 2010-09-03, 01:16 PM   #1
猜謎人
榮譽會員
 
猜謎人 的頭像
榮譽勳章
UID - 14438
在線等級: 級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時
註冊日期: 2002-12-19
住址: 虎爛宮解籤詩處
文章: 18702
現金: 10109 金幣
資產: 2886912 金幣
預設 應用 - VobSub的教學-字幕的調整

  影片外掛字幕最大的困擾莫過於字幕和影片不同步,其次就是無法找到適合的字幕,比如影片是一段,但是字幕卻是分成兩段!甚至三段!是否辦法可解決?以下就個人的心得寫成如下研究文章,希望對讀者有所幫助。

  首先,我們先瞭解一下字幕檔案的區別,字幕檔案一般常見的有兩種,注意,我是說常見的,一個是srt,另一個是sub,這二者最大的不同點是-srt是文字檔,我們用記事本就可以打開他,而sub是個圖檔,用圖形來顯示文字。你會說那個較好呢?當然標準答案是各有優劣。srt輕薄短小,有錯誤可以很方便修正,而且,文字轉換很容易,可惜受限於使用者安裝的字型,無法顯示使用者沒有安裝的字型。但是,sub因為是圖形,所以都可顯示,只是檔案比較大。個人比較偏好srt,但是,sub也不拒絕,誰在乎字型好不好看?重要的是影片有沒有字幕,看的懂影片當比鴨子聽雷要好太多!

  字幕的處理我們主要的軟體工具使用的是VobSub,這個軟體算是很強大了,用到現在只碰到一個缺點,其他功能都非常夠用,所碰到的缺點是,他似乎不支援uni code,我曾經要用它開啟日文字幕但是卻無法開啟!因為他非常好用,我們介紹他,如果你熟悉了,相信再去學習其他類似軟體應該可以很快上手。

  當我們開始要著手字幕調整,還需要其他什麼工具呢?我們還需要ConvertZ這個軟體,他是一個將簡體字轉換成繁體的工具,我們常常取得簡體的字幕,就要靠這個軟體轉成繁體字幕!

  開始進行我們的字幕調整,一開始就得先取得字幕檔案,要中文的國內最常取得的網站是射手網,以下是射手網網址,以及國外常使用的英文字幕網站(萬一中文字幕不可得時,有英文的至少比較踏實)
http://ct.shooter.cn/
http://www.subbiee.com/ 此網站有時候要多試試幾次
http://www.opensubtitles.org/en
http://www.allsubs.org/
  當然,英文網站不只這些,不過,資源都差不多,這三個是比較豐富的。
  現在,我們開始進行字幕同步,我們在字幕網站先搜索我們要的字幕,搜索的結果可能有很多個,我們優先選擇和影片來源相符的字幕,例如來源者,是否是DVD Rip,影片分兩段,字幕也先找兩段的(萬一分段數不符,以後我再寫如何處理教學)。

  依照上面方法選擇好字幕,如果是簡體字幕,先用ConvertZ轉成繁體,一般還是會錯字一堆,如果要求不高就無所謂,否則,還要改個錯字。
檔名要和影片一致,開始播放看看是否同步,如果一次就OK,那你真是太幸運了,一次就找對了!如果沒有,那麼依照以下步驟處理:

  一、用SubResync打開字幕檔,看他第一句話的時間是何時,假設是00:02:08,可是我們的字幕卻是00:02:04(毫秒一般可略兒不計,等作更精確調整時再來),那麼用滑鼠點右鍵,讓他如下圖左端出現綠色圓點
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-1.jpg
,之後,在時間部位點一下,把他改00:02:08,存檔。(如果是idx,sub檔則要另存新檔,不能直接存檔)。當你把字幕表示所有字幕一起平移調慢四秒,包括之前和之後的字幕時間(因為預設選項是Render,所有字幕會連動,如果是選Unlink則是只有影響所選擇的字幕,其他字幕不受影響)
之後,再來試試看,如果可以,那就是字幕只是快四秒,但是,萬一還是不行,則再做第二步驟!

  二、在進行第二步驟之前,我先說明vobsub的一個功能,看下圖,如果把字幕條目按下右鍵使成為倒三角形,如此表示如果更動此條目時間則該條目以下所有字幕時間都會隨之平移變動,但是以上則是不受影響。
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-2.jpg
反之,如下若為正三角形,則是如此表示如果更動此條目時間則該條目以上所有字幕時間都會隨之平移變動,但是以下則是不受影響。
  當我們在第一步驟無法成功同步字幕,即有可能是因為每秒影格(FPS)的不同導致時間的差異,如此我們就使用限制時間調整法來做,如下圖,
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-3.jpg
  在第一句話的時間點用倒三角型,在最後一句話使用正三角形,把時間限制在此間距,讓它自動調整所有字幕到該有的時間點,一般而言,只要是因為FPS導致的時間誤差,這個方法幾乎可以搞定八成的字幕!

  再不行,我們就在限制的時間當中加一個參考間點,用綠色圓點的時間,讓他來校正時間!
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/teach/vob1-4.jpg
  再不行!老實說,這個字幕大概是無法調整了,建議你另外再找吧!

  調整過程需要經驗,做越多你會越厲害,下次再談我所碰過的疑難雜症。
__________________
http://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/net-pic/s_zpsf91b1q3t.jpghttp://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/gif/banner.gifhttp://i171.photobucket.com/albums/u287/sad_jellyfish/gif/kkk_zps3punatke.gif
猜謎人 目前離線  
送花文章: 1110, 收花文章: 16299 篇, 收花: 83322 次
+10 金幣
回覆時引用此帖
有 12 位會員向 猜謎人 送花:
05522 (2010-09-03),atie (2010-09-04),busasa (2010-09-03),Dimo Chen (2010-09-04),getter (2010-09-12),heavenheaven (2010-10-21),K22514 (2010-09-05),KL-iris (2012-01-28),luck (2010-09-05),qdenise (2010-09-04),zazoo (2011-08-23),流浪狗 (2010-09-06)
感謝您發表一篇好文章
舊 2010-09-10, 09:26 PM   #2 (permalink)
管理員
 
getter 的頭像
榮譽勳章
UID - 6433
在線等級: 級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時
註冊日期: 2002-12-08
住址: 天線星球
文章: 8157
精華: 0
現金: 19955 金幣
資產: 765391 金幣
預設

字幕檔有 *.srt *.aas *.ssa *.idx/*.XXX

其中前三種,如果功力夠高的話,可以直接用記事本就編了

第四種據說是 DVD 直接抽出的字幕,幾乎動不了 ...

迪西曾經用記事本改過前三種字幕 ... 差點沒吐血 ... 但是有爆肝

1.很花時間
2.很花精力
3.很枯燥
4.一直 RePlay ...,『啊~』 一句可以重複好幾次 ...
__________________
在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 http://forum.slime.com.tw/images/stamps/is_solved.gif 按鈕喔,
這是一種禮貌動作。

一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。
不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。

天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~

迪西:「再見~ 再見~」

Otaku Culture Party 關心您 ...
getter 目前離線  
送花文章: 37855, 收花文章: 6441 篇, 收花: 26052 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 getter 送花:
KL-iris (2012-01-28),rw5767 (2011-09-09)
感謝您發表一篇好文章
舊 2010-09-11, 09:32 PM   #3 (permalink)
榮譽會員
 
猜謎人 的頭像
榮譽勳章
UID - 14438
在線等級: 級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時級別:99 | 在線時長:10294小時 | 升級還需:106小時
註冊日期: 2002-12-19
住址: 虎爛宮解籤詩處
文章: 18702
現金: 10109 金幣
資產: 2886912 金幣
預設

引用:
作者: getter 查看文章
字幕檔有 *.srt *.aas *.ssa *.idx/*.XXX

其中前三種,如果功力夠高的話,可以直接用記事本就編了

第四種據說是 DVD 直接抽出的字幕,幾乎動不了 ...

迪西曾經用記事本改過前三種字幕 ... 差點沒吐血 ... 但是有爆肝

1.很花時間
2.很花精力
3.很枯燥
4.一直 RePlay ...,『啊~』 一句可以重複好幾次 ...
我們只是讓他同步化
依照我的方法
同步化不會難啦

放心放心
猜謎人 目前離線  
送花文章: 1110, 收花文章: 16299 篇, 收花: 83322 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 猜謎人 送花:
getter (2010-09-12),KL-iris (2012-01-28)
感謝您發表一篇好文章
發文 回覆


主題工具
顯示模式

發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用

相似的主題
主題 主題作者 討論區 回覆 最後發表
WinAVI Video Converter v6.3 中文正式版+轉DVD &RMVB & VCD及加字幕教學 psac 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 20 2005-08-01 01:01 PM
關於如何播放VobSub格式的字幕  psac 多媒體影音轉檔燒錄技術文件 0 2003-05-24 02:01 AM
有調整螢幕的軟體嗎? moki1345 一般電腦疑難討論區 7 2003-05-04 11:28 AM
vobsub and divx 字幕問題 Fison 軟體應用問題討論區 0 2003-05-03 11:08 PM


所有時間均為台北時間。現在的時間是 03:36 PM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1