史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 教學文件資料庫 > 應用軟體使用技術文件
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


 
 
主題工具 顯示模式
舊 2003-09-06, 08:46 AM   #1
oldgod.tw
榮譽勳章

勳章總數
UID -
在線等級:
文章: n/a
精華:
Smile 電腦類軟體中文化簡繁體注意事項

- [cpatch 論壇] (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/leoboard.cgi)
-- 中文化翻譯辭彙問題 (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/forums.cgi?forum=17)
--- 微軟相類似動詞區辦 (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/f...um=17&topic=50)

--------------------------------------------------------------------------------

-- 作者: kiiali
-- 發表時間: 2003/05/10 09:02

相類似動詞區辦


長久以來,因為動詞很相類似的問題,不知讓多少人在翻譯上苦足心
思。比如 deliver send transfer post 在同一個軟體出現時,難道
都要翻譯為「傳送」嗎?他們的意義,的確有一些不同啊。又如「
終止」和「中止」也完全不同,前者是終止服務或動作,後者則是中
途停止或放棄。這差別可大了。

在個別的軟體,會因為環境的個別差異,翻譯上給予合理的差別對
待,這是難免,亦合情理。想要在所有環境上要求一致,對一般人
來說困難。這卻是天平的兩端,對作品統一動詞翻譯的權衡輕重,
並非絕對的答案。但如果中文化要提昇精確度和水準,我認為,這
是必要的。

1.表格整理自 Kii Ali 主持的 cpatch_core 1.4 計畫。
可至底下網頁,查詢或下載完整詞彙庫。

http://www.cpatch.org/glossary/

2.我盡可能以文字方式,讓它容易閱讀一些。請注意他們之間個別的
中文翻譯區辦。
3.包含「簡體中文」「繁體中文」翻譯。TW/CN 兩地翻譯習慣有不
同者,已儘量列入。
4.同一個動詞有兩種不同意義與用法者 (而非含混翻譯者) ,亦加以
列入。如 check:檢查 check:勾選(複選框)
5.與習慣不同時的取決原則:

適當性 (採用的翻譯,需要有助於翻譯正確性的達成)
必要性 (有多種翻譯能達成目的時,儘可能選擇對習慣的損害最小)
衡量性 (採用新見解的翻譯造成的損害,與要達成翻譯的正確性,
兩者利益衡量不能顯失均衡)


翻譯不免錯誤,甚至有部分爭議頗大。不管是「大陸朋友」「臺灣朋友」
,如果有什麼不順眼的地方,請盡量指正。


■清除/清理

clean:清除
cleanup:清理
clear:清潔
delete:刪除(檔案或物件)
empty:清空(回收筒)
erase:抹除(燒錄)
erase:抹擦(繪圖)
* prune:削減
* purge:清除(帳號)
* remove:移除(程式或目錄)
* strip:剔除(帳號)
trim:修剪(視訊)
uninstall:解除安裝(程式)
unload:卸載
wipe:抹拭(cht)划變(chs)(視訊特效)

* remove 在簡體中文裡面習慣翻譯為「刪除」,但實在不適當。 remove
與 delete 同時出現的機會太多了,在翻譯上是有必要區辨的。
* 請盡量使用 uninstall 而非 remove ,定義會更明確。
* prune, strip, purge 同時出現在 MDaemon ,翻譯時要小心。


■啟動

* activate:活化(cht)激活(chs)
boot:開機
* disable:停用(cht)禁用(chs)
* enable:啟用
execute:執行(cht)運行(chs)
launch:執行(cht)運行(chs)
run: 執行(cht)運行(chs)
start:啟動(程式)
start:開始(的位置)
start:開始(服務)
trigger:觸發

* activate 在臺灣微軟翻譯為「啟動」,實在很不適當。在 Windows XP
activation 就出問題了。目前臺灣地區開始有人使用「激活」,但這裡
仍建議使用「活化」為妥。因為不一定有刺激,但一定有活化。
* enable disable 則應該已經是慣例了。早期還看得到有人使用 enable:啟動
這種翻譯。


■驗證

* authenticate:驗證(身分 網路登入)
* certify:認證(網路憑證)
check:檢查(廣意)
* check:勾選(複選框)
guarantee:保證(商品 法律)
prove:證明
validate:查驗(硬體 資料庫 人員)
* verify:查核(硬體居多)
warrant:保證(保證期間)

* 把一堆驗證的動詞區分清楚。verify 和 authenticate 在使用
時機和意義上都有不同,雖然動作都很像。翻譯是必要區分的。
* check 在臺灣微軟譯為「核取」,固然沒有錯,但實在太過文言。
遠不如使用「勾選」來得符合現況。


■中止/終止/停止

* abort:中止
cease:終止
close:關閉
* end:終止
* exit:離開(cht)退出(chs)
finish:完成
finalize:最終化(cdr)
quit:離開(cht)退出(chs)
* shutdown:終止(服務)
shutdown:關機
stop:停止
* terminate:終止

* 注意「中止」與「終止」完全不同。而 finish 也不建議翻譯為「結束」。
通常 finish 出現在安裝程式 (如 NSIS) 或是 wizard 之上。
* shutdown: 不但停止,而且終止。


■修復/恢復

fix:固定(裝置)
fix:修復(硬體)
fixup:修復(硬體)
* recover:恢復(身體)
redo:重做(編輯狀態)
repair:修復(機器)
restore:還原(狀態)
* revert:恢復(狀態)
undo:復原(編輯狀態)

* 出現在 UltraEdit 的 recover, revert 的翻譯。
* redo 在 IC 建議翻譯為「取消復原」,即與 undo 相對的翻譯。
但似乎接受程度仍然不高。


■發送/傳送/遞送

* deliver:遞送
forward:轉寄
post:張貼
* send:發送
* transfer:傳送
transmit:傳輸
transition:轉場(cht)過渡(chs)
transport:運送

* 發送/傳送/遞送,不要再混淆了。出現在 MDaemon 與相當多的
ftp, email 軟體。在臺灣微軟一概混同譯為「傳送」並不恰當。


■載入

download:下載
load:載入(cht)加載(chs)
* mount:掛載(ic)
overload:過載
preload:預載
reload:重新載入(cht)重加載(chs)
unload:卸載
upload:上載
* unmount:解除掛載(ic)

* 不建議使用「上傳」「下傳」,雖然很口語化。
* 至於 mount:掛載 unmount:解除掛載,則由 cpatch ic 提出建議。


■允許

allow:允許(事物)
execlude:排除
except:例外
* exempt:豁免(伺服器)
* honor:允准(伺服器)
permit:允許(權限)

* 允准與豁免,都出現在 MDaemon 。允准只用在 honor the request ,
既然是允准,就不會是允許。既然是豁免,當然跟例外排除不同。


■按一下/單擊

click: 按一下(cht)單擊(chs)
double click:按二下(cht)雙擊(chs)
hold down:按下
hit:點擊
press:按下
single click:按一下(cht)單擊(chs)


■播放

* play:播放 (檔案)
* playback:播放 (控制與方式)
play back:播放
play reverse: 倒放

* 出自於 winamp 與 Pinnacle Studio 的翻譯。兩者實在難以
用中文區分。


■覆寫/取代

overwrite:覆寫(cht)覆蓋(chs)
replace:取代(cht)替換(chs)


■新增/加入

new:新的(adj)
new:新增(cht)新建(chs)
add:加入(cht)添加(chs)


■附加

attach:附加 (郵件)
* append:添附(於檔案末端)

* append 在臺灣微軟與中國微軟都譯為「附加」。意義並沒有錯。
但是這兩個還是必要區分開來。兩者同時出現的機率太高了。


■複製

copy:複製
* clone:仿製(cht)克隆(chs)
* duplicate:重製
repeat:重複(播放)

* 大陸對於 duplicate 並沒有固定的翻譯,多半以「重複」視之。
duplicate 一般指實體的複製,而 copy 則是偏向 copy n paste。
至於 clone 仿製則由 cpatch 提出。


■強制

force:強制
override:強制覆寫


■對齊

arrange icon:排列圖示
align:對齊
justify:對齊
snap to grid:貼齊格線


■購買

buy:購買
* order:訂購
purchase:購買

* 不要把「訂購」翻譯成「購買」喔。


■允許

compress:壓縮
pack:壓縮
extract:解壓縮
extract:抽取(信件伺服器)


■預覽

review:檢閱
preview:預覽
view:檢視(cht)查看(chs)
view:視圖(chs 名詞)


■應答

answer:應答(伺服器或數據機)
listen:聽取(伺服器)
response:答覆(伺服器)


■輸入

enter:輸入
* type:鍵入
type:類型 (名詞)

* 很多人都把 type 翻譯成「輸入」,可不是嗎?type 強調在
鍵盤上輸入的動作,故稱「鍵入」。


■小心

caution:小心
note:注意
warn:警告


■切換

switch:切換
toggle:切換


■解碼

decode:解碼
encode:編碼
encrypt:加密
decrypt: 解密


■縮放

scale:縮放大小
zoom:縮放


■分派

* allocate:分派(記憶體)
* assign:指派(磁碟代號)
* dispatch:分派(記憶體)

* 臺灣微軟在 allocate 譯為「配置」,layout 也譯為「配置」,
全部都混淆了。


■模擬

emulate:模擬
simulate:模擬


■暫停

pause:暫停
* pending:正待處理(副詞 絕對不是暫停)

* pending 絕對不是暫停 (雖然很多人誤用這個意義)。否則 pending
issue, patent pending 的解釋,就不倫不類的了。


■展開

expand:展開
collapse:收摺
spread:展開

* 出現在 powerdesk 的翻譯。









--------------------------------------------------------------------------------
© cpatch.org 中文化軟體聯盟 繁體翻譯:紫荊論壇 紫荊版本: LB5000XP v0830
 
送花文章: 0, 收花文章: 0 篇, 收花: 0 次
舊 2003-09-06, 01:29 PM   #2 (permalink)
jazz21
榮譽勳章

勳章總數
UID -
在線等級:
文章: n/a
精華:
預設

thx~
 
送花文章: 0, 收花文章: 0 篇, 收花: 0 次
舊 2003-09-07, 07:48 PM   #3 (permalink)
xxxwin
榮譽勳章

勳章總數
UID -
在線等級:
文章: n/a
精華:
預設

你解譯很多喔 看不錯 謝謝
 
送花文章: 0, 收花文章: 0 篇, 收花: 0 次
 



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用


所有時間均為台北時間。現在的時間是 11:09 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1