|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
主題工具 | 顯示模式 |
2003-09-06, 08:46 AM | #1 |
|
電腦類軟體中文化簡繁體注意事項
- [cpatch 論壇] (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/leoboard.cgi)
-- 中文化翻譯辭彙問題 (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/forums.cgi?forum=17) --- 微軟相類似動詞區辦 (http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/f...um=17&topic=50) -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: kiiali -- 發表時間: 2003/05/10 09:02 相類似動詞區辦 長久以來,因為動詞很相類似的問題,不知讓多少人在翻譯上苦足心 思。比如 deliver send transfer post 在同一個軟體出現時,難道 都要翻譯為「傳送」嗎?他們的意義,的確有一些不同啊。又如「 終止」和「中止」也完全不同,前者是終止服務或動作,後者則是中 途停止或放棄。這差別可大了。 在個別的軟體,會因為環境的個別差異,翻譯上給予合理的差別對 待,這是難免,亦合情理。想要在所有環境上要求一致,對一般人 來說困難。這卻是天平的兩端,對作品統一動詞翻譯的權衡輕重, 並非絕對的答案。但如果中文化要提昇精確度和水準,我認為,這 是必要的。 1.表格整理自 Kii Ali 主持的 cpatch_core 1.4 計畫。 可至底下網頁,查詢或下載完整詞彙庫。 http://www.cpatch.org/glossary/ 2.我盡可能以文字方式,讓它容易閱讀一些。請注意他們之間個別的 中文翻譯區辦。 3.包含「簡體中文」「繁體中文」翻譯。TW/CN 兩地翻譯習慣有不 同者,已儘量列入。 4.同一個動詞有兩種不同意義與用法者 (而非含混翻譯者) ,亦加以 列入。如 check:檢查 check:勾選(複選框) 5.與習慣不同時的取決原則: 適當性 (採用的翻譯,需要有助於翻譯正確性的達成) 必要性 (有多種翻譯能達成目的時,儘可能選擇對習慣的損害最小) 衡量性 (採用新見解的翻譯造成的損害,與要達成翻譯的正確性, 兩者利益衡量不能顯失均衡) 翻譯不免錯誤,甚至有部分爭議頗大。不管是「大陸朋友」「臺灣朋友」 ,如果有什麼不順眼的地方,請盡量指正。 ■清除/清理 clean:清除 cleanup:清理 clear:清潔 delete:刪除(檔案或物件) empty:清空(回收筒) erase:抹除(燒錄) erase:抹擦(繪圖) * prune:削減 * purge:清除(帳號) * remove:移除(程式或目錄) * strip:剔除(帳號) trim:修剪(視訊) uninstall:解除安裝(程式) unload:卸載 wipe:抹拭(cht)划變(chs)(視訊特效) * remove 在簡體中文裡面習慣翻譯為「刪除」,但實在不適當。 remove 與 delete 同時出現的機會太多了,在翻譯上是有必要區辨的。 * 請盡量使用 uninstall 而非 remove ,定義會更明確。 * prune, strip, purge 同時出現在 MDaemon ,翻譯時要小心。 ■啟動 * activate:活化(cht)激活(chs) boot:開機 * disable:停用(cht)禁用(chs) * enable:啟用 execute:執行(cht)運行(chs) launch:執行(cht)運行(chs) run: 執行(cht)運行(chs) start:啟動(程式) start:開始(的位置) start:開始(服務) trigger:觸發 * activate 在臺灣微軟翻譯為「啟動」,實在很不適當。在 Windows XP activation 就出問題了。目前臺灣地區開始有人使用「激活」,但這裡 仍建議使用「活化」為妥。因為不一定有刺激,但一定有活化。 * enable disable 則應該已經是慣例了。早期還看得到有人使用 enable:啟動 這種翻譯。 ■驗證 * authenticate:驗證(身分 網路登入) * certify:認證(網路憑證) check:檢查(廣意) * check:勾選(複選框) guarantee:保證(商品 法律) prove:證明 validate:查驗(硬體 資料庫 人員) * verify:查核(硬體居多) warrant:保證(保證期間) * 把一堆驗證的動詞區分清楚。verify 和 authenticate 在使用 時機和意義上都有不同,雖然動作都很像。翻譯是必要區分的。 * check 在臺灣微軟譯為「核取」,固然沒有錯,但實在太過文言。 遠不如使用「勾選」來得符合現況。 ■中止/終止/停止 * abort:中止 cease:終止 close:關閉 * end:終止 * exit:離開(cht)退出(chs) finish:完成 finalize:最終化(cdr) quit:離開(cht)退出(chs) * shutdown:終止(服務) shutdown:關機 stop:停止 * terminate:終止 * 注意「中止」與「終止」完全不同。而 finish 也不建議翻譯為「結束」。 通常 finish 出現在安裝程式 (如 NSIS) 或是 wizard 之上。 * shutdown: 不但停止,而且終止。 ■修復/恢復 fix:固定(裝置) fix:修復(硬體) fixup:修復(硬體) * recover:恢復(身體) redo:重做(編輯狀態) repair:修復(機器) restore:還原(狀態) * revert:恢復(狀態) undo:復原(編輯狀態) * 出現在 UltraEdit 的 recover, revert 的翻譯。 * redo 在 IC 建議翻譯為「取消復原」,即與 undo 相對的翻譯。 但似乎接受程度仍然不高。 ■發送/傳送/遞送 * deliver:遞送 forward:轉寄 post:張貼 * send:發送 * transfer:傳送 transmit:傳輸 transition:轉場(cht)過渡(chs) transport:運送 * 發送/傳送/遞送,不要再混淆了。出現在 MDaemon 與相當多的 ftp, email 軟體。在臺灣微軟一概混同譯為「傳送」並不恰當。 ■載入 download:下載 load:載入(cht)加載(chs) * mount:掛載(ic) overload:過載 preload:預載 reload:重新載入(cht)重加載(chs) unload:卸載 upload:上載 * unmount:解除掛載(ic) * 不建議使用「上傳」「下傳」,雖然很口語化。 * 至於 mount:掛載 unmount:解除掛載,則由 cpatch ic 提出建議。 ■允許 allow:允許(事物) execlude:排除 except:例外 * exempt:豁免(伺服器) * honor:允准(伺服器) permit:允許(權限) * 允准與豁免,都出現在 MDaemon 。允准只用在 honor the request , 既然是允准,就不會是允許。既然是豁免,當然跟例外排除不同。 ■按一下/單擊 click: 按一下(cht)單擊(chs) double click:按二下(cht)雙擊(chs) hold down:按下 hit:點擊 press:按下 single click:按一下(cht)單擊(chs) ■播放 * play:播放 (檔案) * playback:播放 (控制與方式) play back:播放 play reverse: 倒放 * 出自於 winamp 與 Pinnacle Studio 的翻譯。兩者實在難以 用中文區分。 ■覆寫/取代 overwrite:覆寫(cht)覆蓋(chs) replace:取代(cht)替換(chs) ■新增/加入 new:新的(adj) new:新增(cht)新建(chs) add:加入(cht)添加(chs) ■附加 attach:附加 (郵件) * append:添附(於檔案末端) * append 在臺灣微軟與中國微軟都譯為「附加」。意義並沒有錯。 但是這兩個還是必要區分開來。兩者同時出現的機率太高了。 ■複製 copy:複製 * clone:仿製(cht)克隆(chs) * duplicate:重製 repeat:重複(播放) * 大陸對於 duplicate 並沒有固定的翻譯,多半以「重複」視之。 duplicate 一般指實體的複製,而 copy 則是偏向 copy n paste。 至於 clone 仿製則由 cpatch 提出。 ■強制 force:強制 override:強制覆寫 ■對齊 arrange icon:排列圖示 align:對齊 justify:對齊 snap to grid:貼齊格線 ■購買 buy:購買 * order:訂購 purchase:購買 * 不要把「訂購」翻譯成「購買」喔。 ■允許 compress:壓縮 pack:壓縮 extract:解壓縮 extract:抽取(信件伺服器) ■預覽 review:檢閱 preview:預覽 view:檢視(cht)查看(chs) view:視圖(chs 名詞) ■應答 answer:應答(伺服器或數據機) listen:聽取(伺服器) response:答覆(伺服器) ■輸入 enter:輸入 * type:鍵入 type:類型 (名詞) * 很多人都把 type 翻譯成「輸入」,可不是嗎?type 強調在 鍵盤上輸入的動作,故稱「鍵入」。 ■小心 caution:小心 note:注意 warn:警告 ■切換 switch:切換 toggle:切換 ■解碼 decode:解碼 encode:編碼 encrypt:加密 decrypt: 解密 ■縮放 scale:縮放大小 zoom:縮放 ■分派 * allocate:分派(記憶體) * assign:指派(磁碟代號) * dispatch:分派(記憶體) * 臺灣微軟在 allocate 譯為「配置」,layout 也譯為「配置」, 全部都混淆了。 ■模擬 emulate:模擬 simulate:模擬 ■暫停 pause:暫停 * pending:正待處理(副詞 絕對不是暫停) * pending 絕對不是暫停 (雖然很多人誤用這個意義)。否則 pending issue, patent pending 的解釋,就不倫不類的了。 ■展開 expand:展開 collapse:收摺 spread:展開 * 出現在 powerdesk 的翻譯。 -------------------------------------------------------------------------------- © cpatch.org 中文化軟體聯盟 繁體翻譯:紫荊論壇 紫荊版本: LB5000XP v0830 |
送花文章: 0,
|