2006-04-14, 02:14 PM
|
#8 (permalink)
|
長老會員
|
這篇文章真的很有趣
讓我們來看看
引用:
日本人原本也使用傳統漢字,但在加入片假名、平假名及從西洋文化而來的文字後,日本人的文字就逐漸與漢文不同,稱為日文。朝鮮人以前也使用漢字來記錄他們的語言,諺文(即韓文或朝鮮文)創制以後,諺文逐漸取代漢字,成為書寫朝鮮語的韓文。漢字在台灣的發音已和中國完全不一樣,其使用方式也已經逐漸和中國大陸不一樣。因此,沒有理由再將我們所用的正體字稱為「中文」,將之稱為「台灣文字」或「台文」才是正確的,雖然正體字源自古老中國。把台灣人使用的文字叫做「中文」,台灣和中國的關係將會一直糾纏不休,這顯然對台灣不利。
|
所以同理可證
使用繁體中文的新加坡以及馬來西亞
應該分別是新文(星文)以及馬文
香港使用的中文叫做香文
|
__________________
我聽爺爺講了一個故事 故事裏的事是那昨天的事
故事裏有好人也有壞人 故事裏有好事也有壞事
故事裏有多少是是非非 故事裏有多少非非是是
故事裏的事,說是就是,不是也是 故事裏的事,說不是就不是,是也不是
故事裏的事也許是已真實 故事裏的事也許是從來沒有的事
其實故事本來就是已故事 故事就是故事 故事就是故事
|
|
送花文章: 194,
收花文章: 633 篇, 收花: 1998 次
|