國際組綜合報導
根據中廣新聞報導,對於陳水扁不過境美國,美國國務院官員10日只有一句話回應,那就是「我們知道了」,沒有其他任何評論。但有記者說,這話太簡短了,如何寫稿?官員開玩笑的說:「只有『龜兒子』三個字,你們就寫了一大篇呢!」這位官員是用中文說出「龜兒子」。顯然扁政府高層抨擊美方的用詞,美方已經一清二楚。
中廣新聞報導說,目前華府流傳,如果扁政府高層強硬的表態不當美國的「龜兒子」,又強烈的抨擊美國,為何陳水扁在哥斯大黎加要兩次趨前與美國的「龜媽媽」握手,還要和「龜媽媽」合影留念?況且不讓扁風光過境的還是「龜媽媽」的先生「龜爸爸」!
中廣新聞說,在英文「龜兒子」是「son of turtle」 ,若縮寫,就是SOT,因此有人把SOT解釋成「son of Taiwan(台灣之子)」,並且把這兩個翻譯連在一起成為反諷說「龜兒子就是台灣之子」。這些流言恐怕是扁政府高層沒想到的。
【2006/05/10 聯合晚報】
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS4/3302541.shtml
人家把話講得那麼難聽,就只差沒有罵髒話而已,在國際舞台上丟臉,果然真的是「走出去了」!