查看單個文章
舊 2007-02-13, 01:27 PM   #6 (permalink)
heavenheaven
管理版主
 
heavenheaven 的頭像
榮譽勳章
UID - 25460
在線等級: 級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時級別:68 | 在線時長:4975小時 | 升級還需:62小時
註冊日期: 2003-01-13
住址: 夢想的天空
文章: 5347
現金: 194 金幣
資產: 74542588 金幣
預設

引用:
作者: NiGHTsC
親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!
"媽媽"還會說/聽台語嗎??
若聽不懂可能也笑不太出來喔

引用:
作者: NiGHTsC
沒錯,我說的怪現象就是這個
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…
那跟偶一起學著用"瞎"看世界吧

引用:
作者: NiGHTsC
看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!
什麼時後台灣人也來分享這些啊
電視不是會有雙語的選項可以按嗎??
只要電視公司播放的時候也提供雙語
就可以自己切成呷意的語言了

引用:
作者: NiGHTsC
英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的
對厚~這麼一說偶才想起來了
之前迪士尼有出花木蘭
迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的
但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕
因為....那不是在畫中國古代的故事嗎
聽英語的好怪喔~"~
何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音

引用:
作者: NiGHTsC
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?
有可能吧
環境是可以改變一個人的說話調調的
特別是在那個人還未成年時
年紀越小改變越大
像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了
她現在講話就有一點點大陸人的腔調

引用:
作者: NiGHTsC
果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!
反正網路上都有啊
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎
__________________
我的噗浪 我的blog
MEGA免空建議使用Firefox或Chrome瀏覽器下載
檔案若有問題請PM告知,回覆在討論串中我不見得能即時發現
解壓縮前請確定檔案下載完全,解壓密碼用複製貼上,請勿自行輸入
影片播放有聲無影、有影無聲等問題,請安裝K-Lite Codec Pack解碼包
heavenheaven 目前離線  
送花文章: 2656, 收花文章: 2676 篇, 收花: 10154 次
回覆時引用此帖