查看單個文章
舊 2007-02-24, 10:58 AM   #11 (permalink)
oya1340
長老會員
榮譽勳章
UID - 7194
在線等級: 級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時級別:67 | 在線時長:4829小時 | 升級還需:67小時
註冊日期: 2002-12-09
文章: 15903
現金: 1934 金幣
資產: 108422717 金幣
預設

引用:
作者: NiGHTsC
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧
個人認為還是原音配的比較適合..不過近年來國語配音素質提升不少其實也配的不錯..
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿
不過外國動畫讓台灣明星配音的我就 還是聽原音比較佳...
oya1340 目前離線  
送花文章: 2688, 收花文章: 13383 篇, 收花: 57008 次
回覆時引用此帖