引用:
作者: heavenheaven
不要把偶們的秘密都公告給史板的人知道啦
|
引用:
找不到原文版或台版的偶就不看了
若真的還是很想看就會去用租的啦
可惜"媽媽"應該是租不到
|
又說到我心中的痛了
不過如果是原文無字幕的話我也不看
引用:
加菲貓偶還是聽英語發音的 (噗~因為不知道有哪些大角配音的)
全部外國片來說
英語的部份都聽原文發音,只有花木蘭挑國語版的來聽
日語的部份則也是都聽原文發音的,除非特例才有可能聽國語的吧
|
可能是因為聽過花木蘭的吧,所以會覺得其他美國動畫的國語效果應該也不錯,
反正有就再看一次,動畫要看個兩、三次才夠的
引用:
偶以前看的那個狐狸與獵狗真的是夠"經典"
裡面連歌都改成國語版的在唱
夭壽~一聽到時差點從椅子上跌下去
只能說那是魔音傳腦
讓偶會起雞皮疙瘩
|
哈哈,連歌都改的話我還沒有榮幸看到,那應該是很多以前的作法吧
引用:
作者: fcya
不國語配音對於國小畢業的我是聽不懂啦
他們又不是那種共通語言的片子只要妹妹
說OH OH OH YA YA YA大家都知道在
說什麼
|
大叔果然是專家,我都沒注意到這些,小朋友記得要聽國語的哦,別找那些日文"原音"的
引用:
作者: mini
這與先後有點關係
如果電視一開始只有國語
那聽起來還好
有時還會因此聽到日語而覺得日語配的沒這麼好
(只是近來一些國語配音喜好用假音,那些沒LP 及 假的太假的...實在不敢恭維
,有時還有那些太真實版的配音員... )
|
是哦,我第一次看的都是原音,所以沒什麼比較的機會,
不過我覺得我就算先看國語的,也還是會選擇原音的,日本動畫的話
引用:
至於什麼河洛話
一點都聽不下去 (客家話版也差不多...)
|
河洛話,客家話
這個不是原音又聽不懂,真難想像聽到時會是什麼表情
引用:
作者: oya1340
個人認為還是原音配的比較適合..不過近年來國語配音素質提升不少其實也配的不錯..
像柯南..小丸子..海賊王..網王..舞乙-hime......等都配的不錯阿
不過外國動畫讓台灣明星配音的我就 還是聽原音比較佳...
|
是哦,可能我要聽一段時間才會習慣吧,不過那些小時後看過的卡通我都聽國語的,
小叮噹,七龍珠,小丸子等等。
其他現在看過的像海賊王、柯南我要先找到國語的聽聽,要不就是先聽國語的,
不過現在有網路要找到原音的太簡單了,先聽國語這個還滿難的
引用:
作者: heavenheaven
沒錯~其實還是習慣的問題吧
一開始先習慣聽哪一種了
之後再聽到另一種配音一定會不太習慣的啦
|
沒錯沒錯,我的例子就是了,日文原音聽太多了!
引用:
oya1340大說的這幾部配得都不錯
而且主角的部份大都是長期同一人所配的音
不過舞乙-hime偶就沒看過了
三台沒播啊
|
不是整部都同一個人配的嗎?
難道會出現到中間換人配的事件嗎?