引用:
作者: 古里特
最近閱讀一些大陸方面的網頁
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法
常常會看不太懂
有兩個用詞想請教一下
看能否轉換成台灣的用詞或是英文
基於網路、基於主機、基於XML
這個"基於"應該翻譯成BASE嗎?
针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。
运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP
這邊的"配置"應該怎麼翻譯?
|
台灣這裡應該也是用"配置",英文應該是configuration