引用:
	
	
		
			
				
					作者:  古里特
					 
				 
		最近閱讀一些大陸方面的網頁 
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法 
常常會看不太懂 
有兩個用詞想請教一下 
看能否轉換成台灣的用詞或是英文 
 
 
 
 
基於網路、基於主機、基於XML 
這個"基於"應該翻譯成BASE嗎? 
 
 
针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。 
运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP 
 
這邊的"配置"應該怎麼翻譯? 
			
		 | 
	
	
 台灣這裡應該也是用"配置",英文應該是configuration