查看單個文章
舊 2007-10-22, 04:45 PM   #2 (permalink)
David722
註冊會員
 
David722 的頭像
榮譽勳章
UID - 263930
在線等級: 級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時級別:29 | 在線時長:984小時 | 升級還需:36小時
註冊日期: 2007-03-21
文章: 1732
精華: 0
現金: -60 金幣
資產: 81933 金幣
預設

引用:
作者: 古里特 查看文章
最近閱讀一些大陸方面的網頁
裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法
常常會看不太懂
有兩個用詞想請教一下
看能否轉換成台灣的用詞或是英文




基於網路、基於主機、基於XML
這個"基於"應該翻譯成BASE嗎?


针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。
运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP

這邊的"配置"應該怎麼翻譯?
台灣這裡應該也是用"配置",英文應該是configuration
David722 目前離線  
送花文章: 9601, 收花文章: 1361 篇, 收花: 3984 次
回覆時引用此帖