查看單個文章
舊 2007-11-05, 02:07 PM   #27 (permalink)
barrielee
註冊會員
榮譽勳章
UID - 10501
在線等級: 級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時
註冊日期: 2002-12-12
住址: 台北
文章: 5090
精華: 0
現金: 11467 金幣
資產: 22177 金幣
預設

引用:
作者: rezard 查看文章
這這...英翻中的電影名字本來就是「參考用的」。

不然,ID4星際終結者,英文是「獨立紀念日」,終極警探的英文是「很難死(Die Hard)」,又該如何批評呢?

Take That,台譯「接招」合唱團,大陸譯「拿那」...,不就更Orz了...
die hard這個片語找一些超大型的字典可以找到正確的解釋
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死
有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪

有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意

周潤發電影賭神,英譯是god of gamblers
我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類..
華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事
直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西?

哪該怎樣才比較接近原意?
聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings
因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最

此帖於 2007-11-05 06:26 PM 被 barrielee 編輯.
barrielee 目前離線  
送花文章: 204, 收花文章: 4687 篇, 收花: 23840 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 barrielee 送花:
anotherlevel (2007-11-06),rezard (2007-11-05)
感謝您發表一篇好文章