引用:
作者: rezard
這這...英翻中的電影名字本來就是「參考用的」。
不然,ID4星際終結者,英文是「獨立紀念日」,終極警探的英文是「很難死(Die Hard)」,又該如何批評呢?
Take That,台譯「接招」合唱團,大陸譯「拿那」...,不就更Orz了...
|
die hard這個片語找一些超大型的字典可以找到正確的解釋
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死
有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪
有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意
周潤發電影賭神,英譯是god of gamblers
我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類..
華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事
直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西?
哪該怎樣才比較接近原意?
聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings
因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最