2007-11-05, 04:19 PM
|
#28 (permalink)
|
長老會員
|
引用:
作者: barrielee
die hard這個片語找一些超大型的字典可以找到正確的解釋
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死
有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪
有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意
周潤法電影賭神,英譯是god of gamblers
我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類..
華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事
直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西?
哪該怎樣才比較接近原意?
聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings
因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最
|
正因為頑強抵抗,所以才不輕易陣亡,「很難死」啊(這樣轉的很硬嗎?)!初聽Die Hard一詞時,小弟腦海裡聯想到的是--蟑螂。
小弟覺得每個語言都有其「言簡意賅」的一面,這也是非母語人士最難意會與深入的領域,有些甚至有文化風俗典故在內,接觸不深還真的無法了解。
|
__________________
的歷流光小,飄颻弱翅輕。恐畏無人識,獨自暗中明。
[IMG][/IMG]
|
|
送花文章: 127322,
收花文章: 3952 篇, 收花: 21079 次
|