#3
有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈
也許是我孤陋寡聞,不知道
Dreamcast 大可否提供您的本地化作品讓我觀摩參考一下?以裨益我理解一個從不向本地化作者 (
OSK) 致謝或鼓勵的朋友,他有何基於跟
OSK 兄相互砥礪、交流、學習的交情,或在軟體本地化上令人信服的本領,在這次下載
OSK 兄繁化的 UE 後,覺得不符合自己心中理想的期望,繼而提出
[與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈] 和
[目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這麼 [言重] 的話來。
就好比
Dreamcast 大的女朋友突然有一天對
Dreamcast 大您說:
[與其您要耍帥,證明自己有多厲害,倒不如多花點時間充實自己的內涵,拿出一點實際的作為] 和
[其實我覺得某某某才情洋溢,溫柔又體貼,是我心中最理想的對象 (還是有名的XXX),繼續幻想跟他在一起囉...] 一樣傷人;女朋友還是有感情基礎的,說出這番話來,已是大傷人心,可見即便是有感情基礎、有交情的朋友,要向對方提出善意的指正時,都須謙和有禮再加點厚道,何況今天數落
OSK 兄的,還是一位素未有過交集的陌生人;交淺言深,難怪
OSK 兄要感到莫名其妙和憤憤不平了。
我相信
OSK 兄是很樂意接受批評的,只是希望批評的人可以有點禮貌和風度;再不然,起碼也讓人知道自己有點過人的本事,可以毫不客氣的指正其缺失。不難想像,如同韋汝跑去星光大道當評審,會是怎麼一回事。
至於
[圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)];有意見,卻不見您提出建議,至少您該提出:
[列] 應該翻作什麼什麼;
[宏] 應該翻作什麼什麼,而不是以一句 [很怪] 輕率帶過,如果
OSK 兄修正後,結果還是不如您所預期,那麼您豈不是又要一怪再怪,[還是很怪] 了之?人家回報軟體 BUG,都還會說明哪裡出錯出問題;
OSK 兄遇到您這種指正的方式,真要不堪其擾了。
#4
如果字串不順.你可說明差異.但你不是我的甚麼人.說甚麼教...從我發佈程式到現在.你有鼓勵嗎.有送朵花嗎...沒有...
OSK 兄說的,也是事實。
#5
善意的指正,相信作者一定會接受與感謝,但用字遣詞盼厚道些.
山居野老兄的回覆很中肯,認同。
#6
請你站在一個下載者的立場來看這一篇帖子,試著想想為何我當時會說那樣的話
您若曾站在本地化作者的角度思考過,也許您不會說
[與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈] 和
[目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這種打擊作者積極性的話;既然您都不站在人家的立場想了,又怎麼奢望人家能站在您的角度理解事情?
從圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)
這話就好像我質問
Dreamcast 大為何您要選用這頭像?為何要取這 ID?一樣荒謬和可笑。圖片是人家擷取的,要以什麼樣貌呈現,似乎您沒什麼立場干預;文字是人家打的,要以什麼方式介紹,似乎您也沒什麼立場干預;空間人家找的、註冊的,這個您更沒立場干預;ID 不加在程式的 [關於],難道要加在每個對話方塊中嗎?恐怕屆時您的不滿將會更勝於此啊!
但是當下載回來的東西發現諸多地方的品質不合乎自己要求時,你會有什麼感受???
誰是您?誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?猶如您做一個本地化,自己認為滿意了,可這能表示所有的使用者都能接受嗎?答案我想不言可喻。朋友啊,還是多一點包容吧!
您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?
(為什麼我會在乎品質?因為中文化我不是不會,我也知道要做中文化真的要花很多時間,吃力不討好,但是當我要放出自己的作品前,一定會經過再三的檢查、測試,因為要對下載者負責!!)
但幾天前瀏覽這篇主題,下載之後,我感受不到。我希望你也能為下載者負責,所以才說那樣的話,如果你無法接受,很遺憾!)
既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?前面說過了,不是
OSK 兄不能接受,而是您缺乏禮貌和真誠,以及表達建言的熱情與肚量,就好比我現在說:如果您不能接受我此帖的說詞,也不願做一個您心中理想的 UE 供大家參考,那我對您的睿智將感到十分可惜。
做中文化真的是考驗毅力,如果你能堅持下去,值得鼓勵!!
如果你發佈的作品水準高,怕會得不到別人的賞識嗎?
做中文化,如果經不起別人的指教或批評,也許該考慮一下還要不要繼續走下去?
如果中文化只是嘴巴上說說,拿不出一點實際的成績;只是積極打擊別人的積極,那這條道路我很難有臉繼續走下去。
#7
下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...
怎麼..資深或中文化N年就可以這麼瞧不起新人.隨便就可說教..不也想想你以何立場來說教..
OSK 兄 Care 的不過如此,不知為何
Dreamcast 大不能正面回應?
#8
我看你那邊也不會出修正版。好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。
講難聽一點,我覺得你這個人就是受人點滴還會反咬別人一口的,懶得跟你計較了
都會說
[好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續
[講難聽一點]?
#11
[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;
談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。
[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)
如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。
-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?
問的很好;要求成員加註 ID 便是希望能對的起自己的良心,對自己的作品負責。誰發佈的作品,看簽署的 ID 就知道,一旦有人反應,可立即處理;沒署名的作品,我想連查核都有困難了,何況是處置。如果
Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?不過我得聲明一點:繁體化在我的認知裡,是可被接受的。
-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!
Dreamcast 大似乎忽略了 ID 代表作者名譽這一點,如果今天本地化做的好,那為什麼作者不能享受辛苦耕耘之後的果實?如果本地化做的不好,相對的這個 ID 也會被人漠視,甚至涉及放馬、病毒等被人唾棄。我想每個人做事情都需要有一點動力在背後支持,聲名即是其中之一。
另外,您說的不錯,
[鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬)],就因為這樣,網際論壇才會強制要求作者加上 ID,沒 ID 的,一律不予接受,這是對論壇成員的一份保障;其次,我也不想有人打混摸魚,丟個直接竄改他人 ID 的本地化作品,惹的論壇糾紛不斷,或就此想博得大家的掌聲和喝采,這對其他本地化作者而言,是不公平的。
關於您提到的
[敢在網路上發表作品的都不會太差]、
[一個ID能對使用者負什麼責] 以及
[請拿出夠水準的作品] ...等,很抱歉,我不能茍同,要不這樣,
Dreamcast 大自己也是中文化作者,您將此版 UE 做個夠水準的中文化來給大家審視一下,讓我們曉得 [水準] 究竟長什麼模樣,順便也跟漢化新世紀說說,請他們拿下
#10 我所引述的 [關於翻譯品質] 這篇文章,因為拿出來的必須是
[夠水準的作品] 這樣的論點。
這裡我也想小聲的跟
Dreamcast 大說:每個人都有歷經新手起步的時候,您有,我也有;如果要如您說的一樣,必須 [夠水準] 的作品才能發佈出來,那我想,有很多作品都是不及格的,國內的中文化,也必將失色不少。
我很期待看見
Dreamcast 大能拿出 [夠水準] 的展現,以為國內的中文化界,樹立一個典範。
沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。
我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?
大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。
我還是引述 [漢化新世紀] 的這一段話:
引用:
應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。
|
來作為結語。
同時對此帖內一些可能過激的言論,如果不小心傷到了
Dreamcast 大,我在這裡表示抱歉;同樣身為管理員,我也希望這帖的爭論,不會讓史版的管理員為難。 (如果為難到了,鎖帖、刪除皆無妨;打擾之處,請見諒。)
對於
OSK 兄,我仍持支持的態度;這帖點閱率甚高,相信一旁觀看的朋友心中自有公斷。
我深信拿得出具體成績的人,畢竟用嘴巴說和動手去做,是有區別的。