不好意思,為了閱覽上的方便,我同樣以
#12 樓的方式來作回應;失禮處,望包涵。
其次,在史萊姆大肆談論網際論壇,對史萊姆甚不尊重,特此向史版的管理員致歉;若可以,請
IMOK 兄移駕網際論壇續討論。
此外,此帖的原始訴求無非是一個
[態度] 問題,即便強如
黃兄 (CX 作者)、
peaceworld 兄、
Heaven 兄 ...等高手,指導後進亦皆謙和有禮,令人感念。這裡旨在提醒一下原來的焦點。
#15
接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。
說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。
IMOK 兄您好,首先謝謝您的回應,也謝謝您耐心的打下這些回覆;帖子我很耐心的看完。
(1). 謝謝
IMOK 兄提供大作供我等後進學習,榮幸之至。不過,針對您所說的 [質精],我想提出一些質疑。
如底下圖示:
圖一
圖二
圖三
質疑之前,請求
IMOK 兄能夠諒解:我並不對翻譯妄自批評,因為我尊重各人對外語的理解和詮釋,如同我一直認同的
[應該允許不同的翻譯風格存在],而且我也深信彼此皆有強悍的挑剔能力;我想,我們大概都不會希望陷入惡意批評的惡性循環裡吧 !?
‧如圖一:VSO Image Resizer;在語言檔中,藍色圈選的可翻譯而未翻譯的字串,難道就是
IMOK 兄所說的 [質精] 的展現?(比對版本號,應非基於軟體更新所新增的字串)
‧如圖二、圖三:DVDzip;同樣一個
[Samplerate] 和
[Config],為何前後翻譯不一致?我並非指如
[Next] 這種視情況譯為 [下一步]、[下一頁]、[下一行] ...等的單字,其實
[Samplerate] 和
[Config] 這兩個單字的翻譯還蠻穩定的,
[設置] ?似乎繁簡之間反了過來,這也是
IMOK 兄所說的 [質精] 的展現嗎?
(2). 以公平的水準來審視:
如果今天
OSK 兄有
IMOK 兄的翻譯水準,我想不會有 [宏] 的出現讓
IMOK 兄來圈選;既然
OSK 兄的翻譯水平尚處於追求進步的階段,自然也沒道理拿
IMOK 兄的質精之作來相比擬,這樣並不公平。
因此以下我改拿自己初習軟體本地化時,所用到的
IMOK 兄的作品 UPX-iT 1.6.1 來比較一下,我想彼時兩人的本地化水平應該會比現在較相近吧... !?
在 UPX-iT 1.6.1 的選項設定中,有以下幾個字串:
引用:
Overlay // IMOK 兄譯為 [覆蓋物]
Strip relocations // IMOK 兄譯為 [除去再配置記錄]
Compress exports // IMOK 兄譯為 [壓縮匯出資訊]
|
這三個字串個人理解的是:
引用:
Overlay // 額外 (附加) 資料
Strip relocations // 卸除重定位表
Compress exports // 壓縮輸出表
|
但即使時至今日,我仍對當時能夠使用這樣的程式而心懷感激;如果
IMOK 兄今天才分享該作品,我也會依照上述個人所理解的翻譯來向您提供建議,並且還是心懷感激;而不是用
[與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈] 及
[目前用的是正體中文版 (XXX),這版的水準最好 (作者是 XXX,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這樣的話來打擊您做本地化的動力和信心,況且
IMOK 兄的作品何嘗沒有加註 ID?
http://forum.slime.com.tw/thread124748.html 中的
[關於 UPX-iT 中文化:IMOK],IDM、VSO Image Resizer 和 DVDzip 的語言檔 ...等,比比皆是。想必對於陌生人如我,提出這樣說詞,IMOK 兄也很難服氣吧 !?
聲明幾點:
‧我不是有意找麻煩,對
IMOK 兄我也表示尊敬,但如果要在作品上做比較,我認為應該拿水平相近的作品,畢竟
OSK 兄目前歷經的,正如
IMOK 兄當時所經歷的階段;大家都在不斷成長中。
‧上面一些話聽起來不是很順耳,對於這點,我同樣感到抱歉。
‧我自知個人的本地化謬誤甚多,從不敢自詡,幸蒙諸多好友熱心指導,甚感激;倘若
IMOK 兄亦有意指正,尚請手下留情,謝謝。
#15
有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下:
請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎
當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎?
(有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...)
如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧!
IMOK 兄當然曉得 [宏]、[列] 用語該怎樣做修正,只是我們習慣先將自己的見解提出來給對方參考,而後若有 [異] 見便繼續討論,就像
Heaven 兄在網際
[Restoration 2.5.14] 帖內給本地化的朋友的建議一樣,所以
#12 我才會說為何
[有意見,卻不見您提出建議] 這樣的話。
當然,個人做法不同,在
IMOK 兄提出
[如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧] 的說明後,我也才理解了
IMOK 兄的本意;望
IMOK 兄勿怪。
順便提一下:
OSK 兄對您的提出的 [很怪],他是接受的:
引用:
#4
你說有地方翻的用語不是很順..這我接受...畢竟人一出生只能爬不會跑..如同程式發佈也是修修改改.所以才有會有更新版.....
以上這點我接受.我會改進..
#7
下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...中文化之路是慢慢漸進.不懂.不明.可以提出商討.我會改進..
#9
當有字串對大家不是很理解又有人提出.我當然會修改..上兩篇就已說過.我接受..
|
OSK 兄不滿的,是
IMOK 兄
#3 的態度:
引用:
#3
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...
|
或許
IMOK 兄認為此話沒什麼,稀鬆平常,可在
OSK 兄眼中看來,卻猶如大人罵小孩般的 [高姿態],令人不舒服;讓人有著 [有功無賞,打破要賠] 的強烈刻薄感受。
如同
IMOK 兄平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣,因為相處久了,有交情,深知個性,故能理解和接受;但如果對一位陌生的朋友,也用像對平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣對待,那肯定會發生衝突的。
我跟自己的好友相處,可以彼此巴掌伺候,佯裝怒罵玩笑之,但我對其他的 [陌生] 朋友可以這樣做嗎?結果將會如何,想必睿智如
IMOK 兄,不難想見。
而
OSK 兄之所以不悅,是因為:
#15
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事!
我想是
IMOK 兄有一半誤解了,
OSK 兄指的是 [十六進位功能] 那一處;再者,蜻蜓 [點] 水本就 [輕],重了就不是 [點] 了,打擊、棒喝 ...等等,視 [重] 的程度別有不同,豈能與 [輕] 同論?
#15
送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。
要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你!
發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂!
你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子
送花表示肯定與鼓勵,至少某種程度上是這樣的。受惠了,鮮花一束聊表謝意,雖然虛擬,但看了溫暖,也才有繼續的動力;覺得沒有受惠到,可以忽略,但用不著打擊。
現實生活中的禮貌禮儀,跟網路上其實意義相同;如果
IMOK 兄現實生活中,因一些小意外而得到路人幫助 (抱歉,無詛咒之意,只是比喻;失當處,我道歉),也會禮貌的跟人家說聲謝謝吧 !? 如果
IMOK 兄幫助他人,反倒遭他人斥責,也會忿忿不平吧 !? 如果
IMOK 兄需要幫助,但卻遭遇人人事不關己漠視而過,也會大嘆人情冷暖吧 !?
心同此理,我如此、
OSK 兄如此,
IMOK 兄也如此啊 !!
以下轉載 [網路十大禮儀] 一文,期以互勉:
引用:
禮節一:記住別人的存在
網路世界給予來自五湖四海人們一個共同的地方聚集,這是高科技的優點,但往往也使得我們面對著電腦螢幕而忘了我們是在跟其他人打交道,我們的行為也因此容易變得更粗劣和無禮。因此《網絡禮節》第一條就是「記住別人的存在」。如果你當著面不會說的話,在網上也不要說。
禮節二:網上網下行為一致
在現實生活中,大多數人都是遵守法紀,同樣地在網上也同樣如此。網上的道德和法律與現實生活是相同的,不要以為在網上與電腦交易就可以降低道德標準。
禮節三:入鄉隨俗
同樣是網站,不同的論壇有不同的規則。在一個論壇可以做的事情在另一個論壇可能不宜做。最好的建議:先爬一會兒牆頭再發言,這樣你可以知道罈子的氣氛和可以接受的行為。
禮節四:尊重別人的時間和頻寬
在提問題以前,先自己花些時間去搜索和研究。很有可能同樣問題以前已經問過多次,現成的答案隨手可得。不要以自我為中心,別人為你尋找答案需要消耗時間和資源。
禮節五:給自己網上留個好印象
因為網絡的匿名性質,別人無法從你的外觀來判斷,因此你一言一語成為別人對你印象的唯一判斷。如果你對某個方面不是很熟悉,找幾本書看看再開口,無的放矢只能落個灌水王帽子。同樣地,發帖以前仔細檢查語法和用詞。不要故意挑釁和使用髒話。
禮節六:分享你的知識
除了回答問題以外,這還包括當你提了一個有意思的問題而得到很多回答,特別是通過電子郵件得到的,以後你應該寫份總結與大家分享。
禮節七:平心靜氣地爭論
爭論與大戰是正常的現象。要以理服人,不要人身攻擊。
禮節八:尊重他人的隱私
別人與你用電子郵件或私聊 (ICQ/QQ) 的記錄應該是隱私一部分。如果你認識某個人用筆名上網,在論壇未經同意將他的真名公開也不是一個好的行為。如果不小心看到別人打開電腦上的電子郵件或秘密,你不應該到處廣播。
禮節九:不要濫用權利
管理員版主比其他用戶有更多權利,應該珍惜使用這些權利。
禮節十:寬容
我們都曾經是新手,都會有犯錯誤的時候。當看到別人寫錯字,用錯詞,問一個低級問題或者寫篇沒必要的長篇大論時,你不要在意。如果你真的想給他建議,最好用留言私下提議。
|
#15
在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。
我沒把網際論壇那套搬過來,我沒這資格也沒這權力,因為個人有分享的自主權。要用什麼的方式分享,在我的管理權限範圍之外,說真的,我管不著;如果史版的管理員在史萊姆論壇禁止這樣的分享方式,我會尊重,也會遵守。
我一直很認清在什麼地方扮演什麼角色。在史萊姆,我只是個會員,一切遵從史萊姆的遊戲規則,尊重管理員們的管理方式;在網際論壇,我是管理員,因此我有權制定發文格式,因為我必須擔負管理的責任。不過我所要求的並不多,只是希望大家能將軟體的資料描述的詳細一點;加個作者 ID,以利證明和識別,以及裨益日後可能發生的一些問題做處理,如此而已。
至於怎麼擷取圖片、怎麼設解壓碼、ID 怎麼取、檔案放哪個空間... 這些我全不干預,網際論壇如此,何況網際論壇之外?我又憑什麼要求人家必須發到哪個論壇,用什麼格式,要加上什麼?
史版的管理員很包容,一切以會員的利益優先衡量;我指的利益不是說別處的會員來這裡分享被誤解的宣傳和包裝,而是指史版包容他處的會員來此分享的便利 (省略重壓縮、重上傳 ...等),而使大家能夠接收到更多、更充分的知識和分享。
#15
沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。
可以理解
IMOK 兄所說的,而上面也提到
OSK 兄也接受
IMOK 兄的指正;不滿的,只是 [態度] 而已。我相信也期許
OSK 兄在歷經 [量] 的練習後,也能朝向 [質] 的提高。因此,我一直鼓勵。
#15
這也是我目前正努力學習去做的事
謝謝
IMOK 兄認同。您的能力遠在我之上,相信有您對本地化朋友的鼓勵和期勉,國內軟體本地化的推廣,將會更加精采出色。
#15
不認為我是在說教!
只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子!
唉,同理心,
OSK 兄又何嘗不是如此?
#15
[好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。
那麼,
OSK 兄的回覆態度又何嘗不是反映於您的回覆態度?
#15
我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。
這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起
[中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽!
這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站!
爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄!
我得說明一下,我個人理解的 [中文化] 和 [繁體化] 是有區別的。
我所理解的 [中文化] 是台港奧的本地化作者,翻譯外地語言所慣稱的名詞;我所理解的 [繁體化] 是台港奧的本地化作者,轉譯簡體中文語言為繁體中文語言所慣稱的名詞。
這兩項都屬於軟體本地化的範圍。
(1). 之所以提出請
IMOK 兄區別,是想理解
IMOK 兄指的 [原創] 是否也將 [繁體化] 也包含進去,這樣我才能曉得有沒有 [資格] 加註 ID。
(2). [中文化] 和 [繁體化] 我僅能就個人的理解向
IMOK 兄做些膚淺的說明;我沒有放諸四海皆準的答案,如果
IMOK 兄有,請不吝指導,謝謝。
(3). 我無賣弄之意,只是受漢化新世紀
[中文版、漢化版以及軟件本地化的常識理解] 一文影響,故有此理解。
#15
列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了!
列入黑名單只是盡我身為管理者的責任;我必須對我所提議的版區負責,而我所能做的,也就是將直接竄改他人本地化作品 ID 為自己本地化作品 ID 的會員列入黑名單,並公佈其註冊資料、Ban 禁訪,或許也能夠在搜尋引擎中留點記錄什麼的;不姑息也不養奸,給予告示及輿論上的譴責,即使效果十分有限,但我所能做的,也就只有這些了。
IMOK 兄有更好的想法,請不吝提供建議,謝謝。
#15
何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯,
誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。
嗯,我的立場一開始就是很鮮明的,而且我也表態我支持
OSK 兄,因為
OSK 兄的確在繁體化上做了不少貢獻,這是值得肯定的。一開始是這樣,現在也是這樣。
[老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外] ← 這話兒言之過早了,
OSK 兄沒錯,我又為何砍人家帳號?人總是要互相敬重的,一來我深信
OSK 兄的人格,二來
OSK 兄深知軟體中文化區的遊戲規則,與我個人也有交情,若他是明知故犯,便表示不把彼此情誼放在心上,那我何必自做多情呢?
IMOK 兄啊,您說這話兒,可真令我傷心啊 !!
--------------- 關於 IDM ... ---------------
#15
請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
(日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容)
關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!
接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異
以下是我的語系檔開頭↓
再來 OSK 語系檔開頭如下↓
很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊!
請繼續往下看
對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了;
接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺?
(還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚)
很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點!
怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。
簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊!
---------------- 僅引述如上,後續恕略 -------------------
這裡有一份檔案,請
IMOK 兄過目:
http://0rz.tw/d93pZ
(1). 說明
2006.02.06 (風逸蘭) // 這是
風大 IDM 5.01 Build ? 的翻譯
2006.04.08 (yoyo) // 這是我初習本地化時的翻譯 (IDM 5.02 Build ?)
OSK V5.07 // 這是
OSK 兄 V5.07 的翻譯
宋國母 CHS V5.11 // 這是
宋兄 V5.11 的漢化翻譯
官方 CHS V5.11 // 這是官方 V5.11 的漢化翻譯
官方 CHT V5.11 // 這是
IMOK 兄 V5.11 的中文化翻譯
(2).
IMOK 兄提到:
關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!
不知道
IMOK 兄從第幾版開始做中文化?IDM 我初學本地化時,也曾拿來練習過,版本號是 5.02 Build 4 & 9,發佈日期為 06 年 2 月到 4 月間,風大比我更早,確切的版本號我沒印象了,當時收藏了一份,日期是 06 年 2 月初,我想了解
IMOK 兄何時開始翻譯 IDM,可否提出相關佐證並告知?謝謝。
另外,我早期發佈的 IDM 可能在去年的保智大隊事件,清理版區清除了,剛剛要找發現找不到,不過有留底,
IMOK 兄若需要,我可以提供。
(3). 內容部分:
比對一下檔案,可以發現
宋兄和官方之間格式的差異,開頭那些文字即是很顯眼的區別;至於內容,
IMOK 兄不妨將所有檔案交互比對,不難發現雷同之處。
OSK 兄的確繁化自
宋兄的漢化,而非直接修改
IMOK 兄的語言檔;
IMOK 兄提到的:
v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣
我做的本地化、
風大做的本地化,又何嘗不是?如果
IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的
防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊!
我自己是有留翻譯識別的習慣,不曉得
IMOK 兄有沒有?有勞
IMOK 兄再比對看看。
#15
其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看
謝謝
IMOK 兄欣賞,我對您亦是;至於怎麼做?就所見的事實來做,很簡單。
#16
是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的,
誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧,
網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的,
相信每個人也不想破壞自己的聲譽
所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用,
如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理,
是啊,認同
benleung 兄所說的。
#19
大家看完作何感想..他污衊我又該如何處置?
本是一團和樂,希望不要帶給史版管理員為難;也希望
IMOK 兄和
OSK 兄能夠各自手下留情。
#21
不打不相識. 握手言歡吧!
+1。如果雙方都肯各退一步的話。