引用:
作者: qdenise
七、八年前…我朋友在那邊考駕照…選中文…結果沒過
因為當地的中文是香港的中文…很多用語跟台灣不一樣…他有舉例…很好笑…但不記得了
現在不曉得有沒有台灣人的中文版本了
g大那邊的時間跟我們這裡不一樣啦
|
不錯﹗當時是沒有,後來香港移民看到九七後,大陸以懷柔政策對香港,他們也就陸續的回流到香港了,另個基本原因是本地的稅率高過香港許多,他們在香港較容易『搵食』(過生活之意)。
廣東人的粵語很有趣,剛來時,文化的差異搞得我們啼笑皆非,如發薪為出糧,地下室為土庫,竹生指的時出生在外國的孩子(意思是如竹子般兩邊有節,一不通中,二不通西兩邊文化的邊緣人);返工是上班;返屋企是回家;下班是收工;宜加(發音,yi ga)是現在、如今、時下之意等等,在當時如在唐人街您不以廣東話來溝通的話,他們是懶得理你的﹗不過,在台灣移民來的多時,他們也就開始使用國語了,大陸人在六四後只要他們以跳機的方式,在機場移民局面前聲稱他們在大陸受到政治迫害,就可輕易的在加拿大居留,再加上他們大量的擔保親人移民(來後把親人再推給政府的社福單位負擔,搞的後來的華人移民和擔保困難重重﹗),如今的華文報幾乎百分之九十以上是以簡體字發行的,這兒的普通話也到處可聽得到,想不聽都不行。國語和普通話的差別,就在國語較斯文溫和;普通話較噪耳高亢。這真是應了「十年河東;十年河西」的變遷。
台灣人在這,對於自己的政治權利和社區服務(community services)並不熱衷;反觀大陸移民,現在摒除了以往對政治的不信任和對社會服務的冷漠,他們的政治企圖心可見一斑。他們在各行各業鑽得比台灣人要深、廣、快,個人驚訝的發現到,他們的英語溝通的能力非常有限,但是膽識卻其高無比,這是令人印象極端深刻的地方,總懷疑他們是怎混上的?因為加拿大昔日的就業要求水平很高,而語言這關是最基本的要求﹗
我這兒的時間正好落後您那邊十二個小時,正是日夜顛倒;您比我這邊先進了半天呢﹗