查看單個文章
舊 2008-12-15, 03:19 AM   #18 (permalink)
愛菸族 帥哥
註冊會員
 
愛菸族 的頭像
榮譽勳章
UID - 275284
在線等級: 級別:9 | 在線時長:133小時 | 升級還需:7小時級別:9 | 在線時長:133小時 | 升級還需:7小時級別:9 | 在線時長:133小時 | 升級還需:7小時級別:9 | 在線時長:133小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-08-07
住址: 北半球
文章: 128
精華: 0
現金: 146 金幣
資產: 216 金幣
預設

引用:
作者: grc45 查看文章
請問對方是哪國人?連用 plain English 都無法解釋的清楚嗎?再者,您雇用他(們)時,契約是用雙語的嗎?若是中文的,那麼也要公證或翻譯成副本,以茲外國人參考,條文中要有雙方的義務和條件規範,而最關鍵的工作狀況和班次要求等,也應以文字方式而非口頭的解釋行之。


我所知道的北美狀況,依據美國的三大車廠的工時條件,只有所謂的「大陸性輪班」,(continental shift)在美、加地區經濟狀況最巔峰的時候(景氣最佳時),訂單源源而至,應付的方法即以該大陸性輪班的定義來行之,即每週工作四天,每天工作十二小時,一個星期休息三天,由於北美一星期只工作五天,每天每班只能工作八小時,規定每週總工時超過四十小時後的工資,就要付一點五倍,又加班時間是在星期天或國定例假日,就要給付兩倍的工資,且在勞工法中硬性規定,除了原來的法定四十小時外,加班絕對不能超過二十小時,亦即刻總工時一週內不得超過六十小時,這是為了保障勞工的權益和健康福利著想,再者工會的眼線如天眼般的密佈各個企業,每次跟他們對立,輸方永遠是企業界,賠都賠不完,很難纏﹗


按照您所提供的中文解釋,我覺得好陌生,這種工作法在英語世界中,連特定的專有名詞都沒有,就連勞工法的定義範本也查找不到。我曾將此問題請教過我的商業法律顧問,他們也都一點頭緒都沒有,莫非我們都是孤陋寡聞的一群,真是見笑了﹗


恕我直言,若您雇用的是東南亞一帶的外勞技術人員,哪怕是亞洲的,若非白紙黑字的以員工手冊(employee handbook)來說明的話,建議您找在台灣的商業英文機構來翻譯,以釐清所要表明的工作要求,再不然用土方法(但是會有爭議的後患顧慮),即拿份月曆清楚的標明他們每月應該來工作的日子,並以簡明的英語表達是在每天的什麼時段來工作,不過,基於職業的觸覺,還是鼓勵您以法律的文字說明較為妥當,諸如 Hours of Work; Quality, Health, Safety & Environmental Policy; Call-in Procedure; Attendance Procedure; Facilities; Prohibited Devices; Guidelines for Appropriate Work Attire(適當的工作穿戴,如安全眼鏡,防噪音耳塞,鋼頭安全鞋) 等列案詳細說明。

就以最關鍵的 Hours of Work 來說,我舉本公司的例子來作文字說明參考,Manufacturing hourly empolyees normally work an eight-hour day, five days per week with a 20-minute paid lunch break and one 10-minute paid rest period. Unless otherwise scheduled ,the regular workweek is from Monday to Friday. Salaried employees normally work an eight and a half hour day from Monday to Friday with a 30-minute unpaid lunch.

Production Hours:

Day Shift 7:00 a.m. - 3:00 p.m.
Afternoon Shift 3:00 p.m. -11:00 p.m.
Night Shift 11:00 p.m. - 7:00 a.m.

Office Hours:

8:00 a.m. - 4:30 p.m.

This is not a guarantee regarding hours of work. It may change shift times and individual shift assignments at its discretion in order to meet fluctuatiing customer demands (波動的客戶需求) or for other business reasons. In some cases you may have to work special or staggered hours.(特殊或不尋常的時間,這個符合您的特殊需求, 具體時間請自行定義)

When scheduling changes become necessary they will be discussed with you. We will try to give you as much advance notice as business conditions allow.


以上諸例,您可靈活套用,最好白紙黑字的列印,並令雇員一式兩份簽名,雙方各執一份,以為日後爭議時的具體依據。


不知這樣說明,能否幫到您?﹗
感謝grc45的詳細說明,
順便跟您報告一下,我目前只是勞方(無塵室的黑手),而不是雇主,
我聯絡的對象是德國人,因為機器設備損壞,所以跟一家德國公司買了一樣設備,但付款上出了些問題,
對方催款催的很急,而我目前的班次就是所謂的"四班二輪-夜班",於是初期在MAIL的連絡上會延遲2-3天,
對方似乎不太能諒解,好像我故意拖延付款,單純只是需要解釋給對方(德國人)了解,
但是找不到正確的這種班次的英文,所以在這裡問問看,
經過我的破英文跟他解釋這情形,目前對方已經能夠了解這情形了,
再次感謝您花這麼多的時間幫我詢問並解釋,謝謝!!
愛菸族 目前離線  
送花文章: 333, 收花文章: 89 篇, 收花: 310 次
回覆時引用此帖
有 3 位會員向 愛菸族 送花:
grc45 (2008-12-15),magicwoo (2008-12-15),rezard (2008-12-21)
感謝您發表一篇好文章