胡錦濤「不折騰」 英譯折騰人
更新日期:2009/01/03 04:33 朱建陵/綜合報導
中共總書記胡錦濤上月在大陸紀念改革開放卅周年會議上講話時,用了一句北方通用白話「不折騰」,當時引起與會中共官員的會心一笑,但關於「不折騰」的意義及英文譯法,卻折騰了一大幫人。
《中國新聞周刊》指出,北京市民史健在駕車途中聽廣播,聽到胡錦濤說的「不折騰」三個字,他有些不敢相信自己的耳朵。和史健一樣,大陸很多民眾發現,與以前的官腔相比,胡錦濤在這篇講話中使用了許多很口語的大白話,這是與會官員會心一笑的原因。
胡錦濤當時說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」
其後,關於「不折騰」的意義開始在大陸網民間「折騰」起來。有人從政治路線看,認為過去走了太多的冤枉路,包括多項政治運動、反右、文革等,耽誤了經濟發展進程,未來不應再走冤枉路。有人從意識形態、經濟發展路線看,認為改革開放的歷程中,經過許多次的左、右意識形態爭議,讓改革開放流於空轉。
中共官方的權威解釋,則在上月底由中共國務院新聞辦主任王晨提出:「最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什麼道路,就是這樣一個理論體系,不是別的什麼理論。」
意義問題解決了,但還有英譯問題。據《聯合早報》報導,對這句中國北方口語,外國媒體至今的譯法包含「不要翻來倒去」(don’t flip flop)、「別走岔路」(don’t get sidetracked)、「別反覆」(don’t sway back and forth)、「不躊躇」(don’t dithering),此外,還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)者。
但許多北京外籍媒體記者認為,這些譯法都還不夠準確,因為沒有把「折騰」中隱含的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。
雖然英文《中國日報》使用的是「別反覆」(don’t sway back and forth)譯法,但並不能確定這是中共官定版本。中共國務院新聞辦日前在提到這句口語時,索性就直接用「不折騰」的漢語拼音「bu zheteng」。
http://tw.news.yahoo.com/article/url...3/4/1cd1x.html
------------------------------------------------------------------------
中譯英本來就是一件很困難的事
我想起政壇喜歡用"唱衰"這兩個字,可是問遍所有英文高手,沒人能找到適合的英文翻譯
雖然,短短兩個字,可是其中的含意要譯出來讓老外明白實在太難了