引用:
作者: KL-iris
因工作的關係接觸到蠻多西方人,其實他們對我國的英文教育蠻肯定的,可是有一點就是,認為國人用英文表達的時候,太注重及修飾文法或句子,所以言談間變得有點像在背書本或劇本,遇到不太確定的單字或句子就沒信心的模糊帶過,就讓他們不解!
|
很贊成您的話﹗
英語會話的練習不夠,對話就會有問題;就如同外國人來到台灣,他們也要避免以他們的語法來說國語一樣,語言要達到本能反應,就要完全的融入該語中,千萬不能以本位來替代他位。
最好練習的方法,是在看外語電影時完全摒棄中文的翻譯,因為那些翻譯會讓你一直以中文去看,這樣的話,很難會介入好似身在國外的環境般的學習環境,還有,當在看英語電影時,因集中精神在中文字幕上情節,會很明顯的忽略掉英語裡面的口音,當在要說英語的時候,自然講的是台灣英語加上台灣腔調,這是關鍵,也就是 poor in, poor out!
要學好外語,就要像嬰兒般的完全投入,把一切資源集中在專注的學習事務上,很遺憾的是,在學習時若無法進入如此的狀況,無法直接在本能上練習,那麼學什麼都不像,因為學習的路不能繞道而行,那是典型的捨近求遠﹗