這個主題相當有趣,我很早前曾提出討論過
其實英文之所以困難是因為我們翻譯成中文對老美所要表達的沒法用一,兩個簡單的中文字就能概括其中的意義
關於主題哪篇誰對誰錯?白樂崎等人當時發表第二封公開信給法務部王清峰,原文一段~
Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as an “endorsement” of Taiwan’s legal system and the procedures followed. It should be noted that in international diplomatic language, the term “we have every expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.”
中譯]之前的美國的聲明被你們(指王清峰等)解讀成替台灣司法系統背書. 請注意, 在國際外交辭令中,「we have every expectation」這句話的用法意思是:「我們很關心/憂慮這件事,未來我們會持續密切注意後續發展」. 白話點講是, 因為擔憂,但不便直說,而婉轉的說是期望台灣司法能夠秉公處理,不偏頗
公開信全文~
http://www.taipeitimes.com/News/edit.../02/2003430120
既然美國人親自出面否認替台灣的司法背書,說出we have every expectation是外交辭令,並不是相信的意思,顯然是推翻中時記者的譯法"相信"
可是英文字典是這樣解釋,到底是白樂崎英文太差或是不想干涉台灣司法故意說成是外交辭令?They have every expectation of success = they believe they will succeed
為此我問過很多英文高手及找了很多資訊,有人提出一個可靠的說法,如下~
They have every expectation of success =they believe they will succeed,用這個把expectation解釋為believe,這是錯誤解讀,其實在這句話應該是expectation of=believe...will...,重點在will這個字,所以不管是外交辭令,或者是一般用法, expectation of 後面所接上的字,這個"字"在現實生活上,是沒有發生或擁有的,而是期待在未來,能夠發生或擁有。
ps:雖然我不喜歡自由時報的作風,但主題的英文譯文風波是非對錯?還是要給他們平反