引用:
作者: grc45
on-site service 的翻法視情形而定,在網路上為「網上服務」;在一般則為「到址服務」。
|
個人在1996年在學院念微電腦電子技師後,在當時,下課後就是在註冊的某名電腦公司做電腦的 on-site service ,這句話若以通俗的中文說就是「到府服務」,不過在大多倫多市的服務範圍太廣了,我們的客戶包括到各行各業,不一定在家中,諸如公司行號、警察、政府機構等,所以在翻譯上的拿捏應以「到址服務」最為中肯,若以到府宅服務,它的工作會被文字狹隘定義所局限在家庭種,這也是翻譯學上必須考慮的關鍵所在。
在海外,會發現很多的英文用法與理解,是以實事求是的切身體驗來感受的;就如在台時期,看到很多的成語或諺語會摸不著頭緒,百思不得其解,這只能以強記而非以風俗與習慣來體會,比如,停車﹗(pull over)這句話,我就學的只知其然,而不知其所以然。後來,竟然日有所思,夜有所夢的夢到了解答(這是在問過很多英語系國家的人都無法說的明白的答案),它的意思竟然是源自在駕馭馬車時,馬車夫把馬韁繩用力一拉(pull over),馬頭齊昂,馬腳踏空,馬就停止了前進,也就是停馬車的意思,在當今二十世紀,當然指的就是停車了,例如,交通警察要你靠路邊(為安全計,以防後車不小心追撞)停車受檢時,就叫做 pull the car over to the side of the road,簡單的習慣說法是 pull over!
每種語言都有這種難懂之處,就算你是慣用該國語文的人,也會有習焉而不察之處,像上述的例子,我請教過語文系的好幾位教授,是否如上述我的解釋般的?他們竟然說︰not quite sure but it make sense!(不是很確定,但是很有道理)。
所以說學問不是靠死記死背的,要學要問,問到現在還是不得正解,真折騰人﹗