台鐵的英文翻譯真的很糟糕,台中的沙鹿火車站花了一萬元製作英文交通指南,結果裡頭翻譯錯誤百出,像是靜宜大學,竟然翻成quiet proper university,意思是安靜適合的大學,英文系教授痛批,連高中程都沒有。
一進到沙鹿火車站,這個交通指南看板是帶你迷路的,因為上面的英文翻譯錯誤百出,仔細看,靜宜大學,翻成quiet properuniversity,這是什麼學校呢,大學生都看得一頭霧水。有多誇張,靜宜大學照它的字面翻,變成安靜、適宜的大學,正確的應該是ProvidenceUniversity,還有光田醫院翻成light farmland hosipital ,意思是有光線農田,聽起來怪怪的,正確應該是KuanTien Hosipital ,而童綜合醫院就更妙了,翻成a kid general hospital,意思是只有一個小孩的醫院,完全文不對題,正確應該是Tung's Taichung MetroHarborHosipital,明明是交通指南,卻讓你到不了想去的地方
沙鹿火車站人員說,去年花了一萬塊,請廣告公司做的,擺了一年多,直到大學生在網路上熱烈討論,才知道錯誤,如今趕緊用紙條,貼上新的,這種翻譯,讓人看了也是白看。(記者詹季燁、林志輝報導)
以上來自:
http://tw.news.yahoo.com/article/url.../69/1n4p8.html
===========================
台中市公車現在還有語音錄好國語台語英文到哪一站下一站是哪一站的語音系統,英文我看也是按照中文直接翻譯,而且明明已經過了那站語音系統才報說即將抵達那站,我都是不看不聽那顯示語音其實自己也要知道目的地站在哪邊