終身”和“終生”有何不同 ?這是個很容易混淆的問題,這也是華裔學生經常碰的困惑,昔曾查字典過(新華字典),並與海外大陸漢語系學者探討過,現借網路資訊一解,大家不妨參考一下~
來源:人民日報海外版 發表評論
我在漢語讀物上有時讀到“終身受益”,有時又讀到“終生受益”,請問究竟哪種說法正確?“終身”跟“終生”的意思有什麼區別?(萬清)
漢語中的“終身”跟“終生”都指人的一生、一輩子,但是,在語義側重點上有所不同:
“終身”側重於指切身的事情,常用於生活、婚姻、利益、職業、職務、權利等方面。所以,在漢語中常說:“終身之計”、“終身大事(多指婚姻)”、“ 終身保修”、“終身不孕”、“終身殘疾”、“終身保險”、“終身養老金”、“終身總統”、“終身名譽教授”、“終身不娶”、“終身不嫁”等。
“終生”則側重於事業方面,多用於事業、工作、使命、抱負、業績等方面。例如:
(1)改良小麥品種實現大面積增產,是他終生為之奮鬥的事業。
(2)這次實驗成功之後,他終生與海水養殖工作結下了不解之緣。
(3)幫助病人擺脫疾病的折磨,是醫務工作者終生的神聖使命。
(4)在數學研究領域做出成績,是這位數學家終生的抱負。為此,他刻苦鑽研,終生不渝。
(5)在物理學研究中發現這一規律,是他終生最突出的業績。
使用漢語的時候,應當根據“終身”和“終生”在語意側重點上的不同,將兩者區別對待。因此,不宜說“終生受益”,應當說“終身受益”。(《語言文字報》原主編/杜永道)
http://www.cns.hk:89/hwjy/news/2010/02-03/2108052.shtml