主題
:
請教英文文法問題
查看單個文章
2011-05-10, 10:39 PM
#
10
(
permalink
)
barrielee
註冊會員
榮譽勳章
勳章總數
14
UID - 10501
在線等級:
註冊日期: 2002-12-12
住址: 台北
文章: 5090
精華: 0
現金: 11467 金幣
資產: 22177 金幣
學生時代老師說過翻譯是一門非常困難的學問,除了譯者準確掌握兩種言語,如果沒有了解當地文化的背景,可能一句話包含了雙關語,直譯出來意思全錯
很多年前,前美國總統老布希為了要不要加稅,在一次演講中用了句俚語"read my lips:no more taxes",直譯是讀我的唇,沒有更多的稅
意譯是仔細聽好,不會加稅
之後老布希食言還是加稅,"read my lips"以後用來形容說謊,因此,在老布希演說講了這句名言之後,看到任何文章或電影台詞出現這句話時,極有可能已經不是原來的意思了
送花文章: 204,
收花文章: 4687 篇, 收花: 23840 次
barrielee
查看公開訊息
查尋 barrielee 發表的更多文章
有 5 位會員向 barrielee 送花:
atie
(2011-05-13),
grc45
(2011-05-11),
KL-iris
(2011-05-10),
tom710509
(2011-05-11),
不知道
(2011-05-10)
感謝您發表一篇好文章