「TAIWAN NEXT國政說明會」這句不倫不類的中、英雜交、語法大亂的不學無術的崇洋標語,實在有著極大的可議空間。
任何的英文標語、口號或抗議牌中,所用的文法要依循完全「名詞」的表達法。在表達意見時,除非它是篇文章亦或短文,用來敘述一件事情的內容涵義時,才是用「動詞」的時機。參考上述的例子,Taiwan 可以肯定是個名詞,然而 Next 卻可是 形容詞、副詞、名詞或介繫詞。那麼,該 Next 到底是何詞性?若以上述所謂的詞類的一致性而言,假設 Next 也是個名詞好了,那緊跟著後面的 國政說明會就有文法上的矛盾了。若 Next 當形容詞用,那麼,應該是 TAIWAN THE NEXT(台灣第二,這很諷刺﹗);若以副詞論,假設要表達的是下個要發生的動作,那這又衝突了﹗因為副詞是用來修飾前面的動詞的,然請問動詞又在哪裡?若以介詞論,又無置啄的空間,TAIWAN NEXT國政說明會,根本語焉不詳。最後,就算牽強附會的假設 NEXT 是名詞好了,讓它們取得文法上的一致性,而勉強的構織成 「下一個」TAIWAN 國政說明會,又無法在窘迫的窮詞下表現出台灣在「未來」要發生的未來形態。
總結以上的陳述,「TAIWAN NEXT國政說明會」到底是在表述哪個意思?這就是令人不齒、褻瀆雙方語言文化最扯的地方。以最大的努力來編織該廣告口號(slogan)好了,把它解讀為半調子的英文,也就是在不考慮英文文法的準則下,而以中式的「直覺」而觀,那就是「台灣下個國政說明會」來看,卻喪失了選舉宣傳中的強烈說服作用,這就是典型的「文字陽萎」。提個台階讓他們下吧﹗The National Policy Explanation of the next (future) Taiwan 似乎可以勉強的與其期望稍有交集,但是在中、英文中胡使亂用的情況下,卻凸顯了半瓶水的無奈。老聽該黨的中文講話中老插入英文,這是天大的大忌。在文章的學述研討下,可以提引其他語文,但面對自己同胞的時候,那不止是畫蛇添足而已,那是在挾洋自重。普通百姓還可原諒,若想成為「政治家」,那麼頭腦就要放清醒,文化的界線是你從政的圭臬。忠於自己的文化,這才是腳踏實地的在為自己國家與人民服務。
文法的錯誤是宣傳時刻最不能原諒的大事,不管事後如何自圓其說,除了徒勞無功外,也更顯示該黨的留洋精英群全都浪得虛名,因為連自己在外所使用過的第二語文 - 英語 都會一點知覺都沒有?還憑什麼本事來行所謂的治國,應該是「滯國」才是﹗以這種水平還能混得海外文憑,真是佩服。以台灣之「光」來形容最為貼切。很懷疑的是,該黨的有識之士到底都在哪了?用不同文化的語法在敘說一件事情,就好像渦輪引擎突然吸進一塊鐵塊似的唐突,根本就是在自打耳光﹗
.
此帖於 2011-07-03 04:01 PM 被 grc45 編輯.
|