史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 綜合討論二區 > 時事、科技、娛樂新聞話題討論區
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


 
 
主題工具 顯示模式
舊 2011-12-01, 11:34 AM   #1
barrielee
註冊會員
榮譽勳章
UID - 10501
在線等級: 級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時級別:70 | 在線時長:5278小時 | 升級還需:47小時
註冊日期: 2002-12-12
住址: 台北
文章: 5090
精華: 0
現金: 11467 金幣
資產: 22177 金幣
預設 新聞轉貼 - 劉屏專欄-「女羅賓漢」的報導真相

台北多家媒體日前報導說,華盛頓郵報讚譽蔡英文是女羅賓漢云云。但經查證發現,華盛頓郵報沒有這篇文章,只是在其網站上PO了美聯社(Associated Press)的電訊。

 PO這則電訊的可多著呢。美聯社在全世界的訂戶有一千七百家報紙,有五千多家廣播電視。為了充實網站,媒體隨時把美聯社的電訊PO在網站上。

 如果因為華郵網站PO了美聯社電訊,就說成「華郵報導」,那麼不妨也說《阿拉伯郵報》報導,因為阿拉伯郵報(MAKTOOB)網站也PO了美聯社這則電訊;不妨也說尼泊爾的《喜瑪拉雅時報》報導了,因為www.thehimalayantimes.com也PO了這則電訊。

 再經查證,在網站上PO美聯社此一電訊者有之,但媒體本身報導此事的,在美國沒有一家。

 究係媒體本身的報導抑或是PO人家的(不論是外電、部落格、或其他媒體),性質完全不同。任何一家媒體,只要是負責任的,都會嚴格區分是po或是本身報導。即以所謂女羅賓漢這則訊息為例,登上華郵網站,開頭很清楚標出「美聯社撰發」等字樣,結尾亦有「美聯社版權所有,不得轉載」等字樣。如果進入華郵的檢索系統,不需點閱內文,只從目錄就可清楚看出是美聯社所發,並非華郵所發。不須特別注意即可發現。

 不久前,華郵網站有則訊息,稱「台灣十月份出口成長一一.七%,進口成長一一.八%」。但閱讀者皆知不是「華郵報導」,因為標題有「美聯社」,文末有「美聯社版權所有」。同樣的,華郵網站最近有高球女將曾雅妮的消息,也係PO美聯社電訊,非「華郵報導」。頭尾皆註記清楚。(註一)

 不過,就女羅賓漢這則報導,台北一家挺民進黨的媒體(美聯社這篇電訊以pro-DPP稱之)刊登華郵網站照片時,取材很有技巧,剛好切掉了「美聯社」等字樣。而民進黨顯然樂於被宣傳為「華盛頓郵報報導」,連蔡主席也「不查」的在自己的網站上大剌剌地說「華郵報導」。

 這種說法如果成理,蔡主席何不玩大的,告訴大家,「美國ABC報導」、「西雅圖郵訊報報導」、「美國MS-NBC報導」、「印尼雅加達環球報報導」,或乾脆說是「全球媒體競相報導」?

 請問:如果紐約時報網站PO了外電有關蘇嘉全的豪華農舍醜聞,民進黨會四處張揚「紐約時報報導蘇嘉全豪華農舍醜聞」嗎?

 國民黨負責文宣或選戰的人士為何未發現「華郵報導」究竟是怎麼回事?如果讀了所謂這則所謂「華郵報導」,當可發現文中兩度簡略提及馬英九總統的經濟成就,謂「台灣的經濟這幾年相對還不錯」,又謂「度過全球金融危機」,怎會是只有稱蔡英文是「女羅賓漢」呢?

 另有一事令人不解。台灣絕大多數媒體說,華郵稱蔡英文是「女羅賓漢」。然而原文「a Robin Hood-like heroine」直譯應是「類似羅賓漢的女英雄」。這兩種譯法差異不大,只是為什麼就沒有一人譯為「女英雄」、「女傑」、「英雌」、「巾幗英雄」等詞彙,而是普遍譯為「女羅賓漢」?可能會是「源出一處」?是有人提供訊息給媒體卻「漏看」美聯社字樣? (註二)。這是一種合理的懷疑。

 註一:「女羅賓漢」那兩天,華郵網站有十三則新聞與台灣有關(關聯程度多寡不一),但沒有一則是「華郵報導」。其中十二則是美聯社電訊,另一則是部落格文章,談艾未未。

 註二:例如民視、Taiwan News、蕃薯藤、三立、自由時報,全都譯為「女羅賓漢」。


http://news.chinatimes.com/forum/110...120100515.html

----------------

基本上又是移花接木大法,在華盛頓郵報網站出現的文章,並非某報社自己的,被某媒體轉貼變成華郵對小英主席歌功頌德


不過這還不算有趣,有網友把原文貼上,原來有人程度不足看了標題覺得是讚美就拿來用,怎料~

這是一篇嘲諷的文章


Scion of a wealthy family, the soft-spoken Tsai has been transformed almost overnight from a wonkish intellectual whose privileged background allowed her to study abroad, into a Robin Hood-like heroine committed to lifting the poor from the hardships of life

就直接用哪位網友的翻譯及評論(下面內容可在以上中時同一網址可找到)

原文是說,「一個柔弱的富家女,幾乎在一夜之間從一個靠著家中背景出國唸書的知識分子被變形成為羅賓漢般的女英雄要來拯救貧苦大眾。」變形原文是用transformed這個字,就好像變形金剛用transform這個字一樣,不是慢慢改變,是瞬間變形。強調一夜之間,有嘲諷的意味,意指宣傳能力強大,是被塑造出來的女英雄。
作者這篇文章應該繼續探討原文被英文差的人錯誤翻譯,誤解嘲諷的意思,被譏笑了還自以為被稱讚。

此帖於 2011-12-01 08:58 PM 被 barrielee 編輯.
barrielee 目前離線  
送花文章: 204, 收花文章: 4687 篇, 收花: 23840 次
回覆時引用此帖
有 6 位會員向 barrielee 送花:
a471 (2011-12-01),Dimo Chen (2011-12-01),grc45 (2011-12-01),YaYa07 (2011-12-01),古里特 (2011-12-01),放下是真功夫 (2011-12-01)
感謝您發表一篇好文章
 



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:42 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1