聽了聲音之後發現講的不錯,比我工作時遇到的ABC好很多,但是就跟外國人講中文一樣有個口音,
但這並無可厚非,因為發音方式會造成些許差異,字正腔圓倒不必了,因為我們不是北京人,
不需要講那饒舌的京片子,我也遇過一個國外定居的家庭,他們規定出外講英文,
家中講中文,台語,客語,菲律賓語也通(他們還有另一個語言我忘了),反正都很厲害
至於名詞就不用太計較,就如同沒在本地生活,一些名詞本來英文就沒有,就會很難去理解,
況且大陸跟台灣的用語相差甚大,我們也一直在學,不過有大中華業務,這就要注意了。
很輕易了解G大女兒是個開朗愛笑的女孩
聽第二遍時發現其講話的口音,音調跟爽朗的笑聲跟我一位大陸朋友超像的說,
相同的大概就是這大陸姑娘也很認真很拼命做事,不過大陸腔調真的差異也大,
上回聽到一家人說蘇州話,我問另一個蘇州朋友,結果他也說聽不太懂,
所以沒啥好計較的吧
請問文中的嫂嫂是G大的兄嫂嗎?
因為"面對嫂嫂"我分不清楚是哪一個輩份(超級麻煩的中國輩份稱呼)
我猜是您的兄嫂,您女兒稱的伯母是吧