節錄自原文 - 你問了一個好問題?有話不得不說﹗
此應源於英文中的 "good question",在嫌疑犯被警方質疑「為何殺她?」時,這正好正中(或曰突破)嫌犯的心防,因為"good question"的中文通俗譯法即為「問得好」,這意味著嫌犯即將全盤托出殺人的動機。既然問到了關鍵處,那又哪來的與警對話更是反覆不定?
good question 的真意,被生硬的直譯為「你問了一個好問題」,結果就使英文中的「因果」(cause and effect)關係產生了意念領會的扭曲。
在疑犯未被定罪前,理論上他還是無罪的。一旦他用上了「問的好」這句話時,也就是他企圖供出犯案動機的心理反射。這又何來狡猾的在案情上言辭閃爍,企圖自我開脫?
不知道是記者在自行作文、湊字數,或者是會錯了意......總之,在回答所謂的「問的好」這句話後,不論嫌犯是主動或被動的殺人,他都會立即的與問案人自白的。怎又會淪落到狡猾的自我折騰?現實世界中的警方問案,一般都是制式的採用長時間的疲勞問話方式,而且是輪番的換人問同樣的問題,企圖剝奪必要的睡眠時間之人類弱點來取供。所以說,在嫌犯吐出壓抑已久的「問的好」時,再在所謂的逃避罪責下,再予以多此一舉的突破心防,這是一點也講不通的﹗(it doesn't make any sense!)
畫蛇添足與看圖說故事,甚至於是誤導視聽,擾亂輿論等,一直是封建媒體不學無術的生存萬靈丹。
.
此帖於 2012-07-04 11:13 AM 被 grc45 編輯.
|