自助餐(buffet),在華裔的人,尤其是具有美國籍身分的移民們,老是發錯音,真是要不得﹗
此地的台裔美國人來旅遊時,經常一口菜英文的把 buffet 給發成了 - bu fei ,就是所謂的不飛。
連公司內由美國轉移民到此永久居留的中國大陸學者,號稱擁有國內外碩、博士的廣東省籍的人,他在生產線上暫當 machine operator。
他每次都在開會時說,我們吃膩了 Mandarin 的 不飛,我在開會時已經幫他更正好幾次的發音了,但是,他(Frank Su),還是不改前非的發成那不正確的 不飛 之音。
不飛 與 把費 的發音,有著天壤之別呀~
正確的發音應為「 把費」,如果各位還記得以前我所說的,在雙子音前的母音,只能被發成短促音,例如,上述的 buffet,就在雙子音ff之前的u母音,
就要發成倒v字型的近似於短促的 阿 音(但也不全然正確)。等等,我去找個發音的例子來說明,較為方便﹗
好了,就請聽聽什麼才是正確的發音;那個要命的Frank Su,原來是由秘魯在六四取得政治庇護的,但是目標還是美國,在紐約又取得政治難民身分,
後來在取得美國公民後,又因工作機會的流失而又輾轉以技術移民來到多倫多。他說,他的英文是正統的美國英語,這點我實在不敢恭維。
他竟然在最近的一次月開會中提到 漢堡 (hamburger),他竟然當場發成了令大家爆笑的 han-bu-ger,先別理會第一個音節,他已先把 ha(m)發成了ha(n);
他更貽笑大方的把原來的 漢堡 hamburger 發成了 han-b
ooger(鼻屎),原本談的是生產線屢屢達標的各組線的獎勵下午茶餐點包括咖啡等,竟然變成了噁心的 「鼻屎」在後。
對於英語的發音,我覺得加拿大人的教育比美國人要成功得多。例子,還很多,只要有主客觀條件,我都願意一談﹗
對於在台灣境內的發錯音或可原諒;但是對於留學或移民,甚至於已混得美國公民身分的人尚且還發錯音。個人有理由懷疑他的英語是以中文發音去發英語的;了然啊﹗
本地的年輕人老在 shit 所謂的 fxxking American English! (去***的美國英語﹗)


劣幣驅良幣,莫此為甚;丟人呀﹗