亂七八糟的次文化
老看到國內的文化在走下坡,真是遺憾。
例如︰網路上的國內新聞,某一媒體就大剌剌的寫著︰ 新聞 ing~
中文與英文是兩個完全不同語法的語文,要中就中,要不就全英。
真無法相信,今日台灣的中英文夾雜的如此之變態。
理由如下︰
新聞 - news 在英文為名詞,但我知道他們把它加 ing 的用意,是所謂的報導新聞中。
但是,在英文中的現在進行式,只有在動詞後可加 ing;名詞加 ing ,怎都不合英文文法。
昨天在教會禮拜後的聚會中,有一新台灣與會者拿著一本「富爸爸提早享受財富」的書,他說他是台大畢業的,
但是卻無法真正的去辨別書中的誤植,譬如,他在引述一句在該中文翻譯版時,就把那個錯誤的兩個字都寫錯在黑板上。
我暗示他,請他再看看有無寫錯或語法錯誤,但他絞盡腦汁都還看不出來。
我從未讀過那本翻譯成中文的書,但我在當下可以輕易的發現有兩個以上的錯誤。
由最簡單的談起,就是成功之門(The dorr of successful),其中的 dorr 事實上,
在我向他求證時,他說 dorr 就是門的意思。
那我就假設他是一時疏忽寫錯了,因為他堅持那是成功之門的門(但是正確的寫法只有 The door of success),
這下我真的長見識了﹗我再問那個介詞後的名詞,怎會是用形容詞的?
(只有 of + noun 才是對的;介詞 of 後加 形容詞,那是個大笑話,根本就是在胡扯﹗)
他向我說,那是原書本上寫的。我最後又問那段所謂的 rich people in American,到底是原著的,還是你寫錯或記錯的?
他說︰他背的很熟練,那在中文翻譯本上寫的很清楚,就是....in American。我很慎重的當著大家的面說,
in America(地點/place)才對,
若是對人而言,應為 by American(人/person)。他當真是台大生?真是悲哀呀﹗
連這麼普通的基本英文文法都無法正確使用,
我真懷疑當今的教育是在教些什麼個玩意兒?他才30歲不到,我真的很納悶,更為台灣的將來冒了一身的冷汗。
他是教會弟兄的親戚,來加拿大探親,並到教會來交流。聽說他在台北某補習班教書。
那麼,這般的水平都可以教書,那肯定是名師出高徒,桃李滿天下了﹗
他還是很堅持己見,僵持下沒好處。只能看他自己的去將錯就錯了。若是為了面子,我早已給台階下了。
這般的教育水平,我無言。不知大家有無碰到過類似的高手?﹗
話說回來,上述的 新聞 ing~,若以英文來表達也是錯的︰名詞的 news 如何能在之後加上 ing 成 newsing?
這就是名副其實的次文化。
這跟美國領土內大部份南部州裡的黑人之次文化不同,在美國的前奴隸社會裡,黑人受到各種人權的壓制與剝削,
教育當然無法如白人般的普遍受教,
也難怪今天的黑人的後代所說的英語都很不正統,表現的是無奈的結局,也就是低下的教育的必然結果 - 次文化的肆虐。
幾曾何時,教育普遍的發達的台灣也都沈淪了,
教育與文化水平如土石流般的直走下坡。現在推行了什麼母語,它不叫做台語,叫閩南語才正確。
然而,真正的母語(native language)是原住民千百年使用在他們族裔中,
代代相傳的語言。至於移民帶入的語言,竟成了代表台灣的母語,這是天下的大笑話。
閩南語在東南亞中也講得很普遍流行,那麼它為何不能代表官方語言(official language)?
現在的所謂母語教育,聽來都 2266 ,多語教學後,國語不標準(學生竟可以發成學深;人生也變態的發成了人參;我還當歸哩﹗),
台語不流利,客語也不怎樣,原住民幾大語呢?就連殖民過的日本,
他們的日語在我的日本同學訪台時,也覺得不是很正統,最後,投資那麼多心血的英語呢?更爛﹗
英語竟然還落後過日本與韓國,這到底是什麼原因?真是拿錢在放炮 - 浪費﹗
.
此帖於 2014-04-04 03:53 AM 被 grc45 編輯.
|