查看單個文章
舊 2014-04-28, 12:39 AM   #27 (permalink)
cano73
註冊會員
榮譽勳章
UID - 366617
在線等級: 級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時級別:22 | 在線時長:576小時 | 升級還需:45小時
註冊日期: 2014-04-26
文章: 59
精華: 0
現金: 5161 金幣
資產: 15181 金幣
預設

引用:
作者: a471 查看文章
台灣人的英文受日文影響很大~~

因為台灣的廣告愛用日語,而用了日語後免不了會出現日本人
講的英文,因此發音就被帶壞了...

fu 這個名詞

使用頻率已遠遠高過正統用法

真是乞丐趕廟公

我看十年後編進英語字典裡 Fue (專有名詞) 感覺棒極了!

英文試題選項又多了 (B) fue (C) Fue

隔壁部門主管聽到後說現在很多人都這樣講,你好像有點鑽牛角尖

產線人員的看法是 你太 lo 了 (原意應是local ) 而他們所謂的lo是指跟不上潮流,古板的意思

就連我的英文名字從進公司開使就被發音成 醬 , 因為那時很流行 日式醬燒烤肉之類的 or 7-11 吉祥物 open匠

各位猜我的英文名字是甚麼?

喧賓奪主有點像野蠻人的文化 ..
cano73 目前離線  
送花文章: 154, 收花文章: 58 篇, 收花: 179 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 cano73 送花:
a471 (2014-04-28),getter (2014-04-28),grc45 (2014-04-28),k2hungss (2014-04-28)
感謝您發表一篇好文章