引用:
作者: cano73
fu 這個名詞
使用頻率已遠遠高過正統用法
真是乞丐趕廟公
我看十年後編進英語字典裡 Fue (專有名詞) 感覺棒極了!
英文試題選項又多了 (B) fue (C) Fue
隔壁部門主管聽到後說現在很多人都這樣講,你好像有點鑽牛角尖
產線人員的看法是 你太 lo 了 (原意應是local ) 而他們所謂的lo是指跟不上潮流,古板的意思
就連我的英文名字從進公司開使就被發音成 醬 , 因為那時很流行 日式醬燒烤肉之類的 or 7-11 吉祥物 open匠
各位猜我的英文名字是甚麼?
喧賓奪主有點像野蠻人的文化 ..
|
台灣是個很亂七八糟的社會,對外來事物接受得很快,就像是
可以任意與各種物質融合的東西.....
過去大量的採用日本方面的用語(隨日劇潮流引用),現在則慢慢
吸收大陸方面的用語...例如那一搓白髮的"軍事專家",他老愛把
飛彈說成"導彈".......