![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#5 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 中國大陸劇的簡體字在海外的耳濡目染下全都看懂了,
例如最近買的花千骨整套DVD(35加幣另加13%的稅金),沒有一個字看不懂。 但是要我寫就一點都沒興趣了,連書法冠軍的老婆都很排斥。 不過,我們倆一直都很欣賞那演員們的發音 - 字正腔圓。 這是中華文化的瑰寶,回想在日本上課時的日語,真有天壤之別。 他們要求女生要講得很溫柔,男生卻很粗魯。 電視或電影上看到的日劇,就像在日本的商業機構看到的一模一樣, 那套叫禮素,經常接觸日本人的我,只能當諷刺看待,有禮無體。 . 此帖於 2016-01-06 08:20 PM 被 grc45 編輯. |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |