引用:
作者: getter
迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。
反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。
變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。
在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。
若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。
這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。
基本上以某些形容法則,
「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。
「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。
以下就笑笑吧
computer = 康皮由特
calculator = 卡醋雷特
|
哈~哈~ 的確好笑
光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗
英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,
會造成爭議的模糊空間完全找不到。
有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,
精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。