查看單個文章
舊 2015-12-16, 09:22 PM   #4 (permalink)
grc45
長老會員
 
grc45 的頭像
榮譽勳章
UID - 16409
在線等級: 級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時
註冊日期: 2002-12-23
文章: 8173
現金: 1755101 金幣
資產: 1792088 金幣
預設

引用:
作者: getter 查看文章
迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。

反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。
變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。

在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。
若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。
這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。


基本上以某些形容法則,
「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。
「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。



以下就笑笑吧

computer = 康皮由特
calculator = 卡醋雷特
哈~哈~ 的確好笑

光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗

英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,

會造成爭議的模糊空間完全找不到。

有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,

精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。
grc45 目前離線  
送花文章: 71895, 收花文章: 7769 篇, 收花: 43134 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 grc45 送花:
a471 (2015-12-17),getter (2015-12-16),tunhsiang (2015-12-17),YaYa07 (2015-12-17)
感謝您發表一篇好文章