中國大陸劇的簡體字在海外的耳濡目染下全都看懂了,
例如最近買的花千骨整套DVD(35加幣另加13%的稅金),沒有一個字看不懂。
但是要我寫就一點都沒興趣了,連書法冠軍的老婆都很排斥。
不過,我們倆一直都很欣賞那演員們的發音 - 字正腔圓。
這是中華文化的瑰寶,回想在日本上課時的日語,真有天壤之別。
他們要求女生要講得很溫柔,男生卻很粗魯。
電視或電影上看到的日劇,就像在日本的商業機構看到的一模一樣,
那套叫禮素,經常接觸日本人的我,只能當諷刺看待,有禮無體。
.
此帖於 2016-01-06 08:20 PM 被 grc45 編輯.
|