想學英語的有心人請進﹗
話說那個民進黨替菜英文口譯的趙怡翔,才27歲就長得像一顆圓滾滾如冬瓜臉和身材,這在西方世界的好動年紀裡是鮮見的。
有人恭維他英俊,那真是天大的笑話。假話是民進黨最喜歡運用的,而且對於變節的深藍子弟更是無不歡迎。
言歸正傳,他在勝選國際記者會替菜英文所作的並非是實際的口譯,真正的口譯是聽當場發言人的嘴而即時翻譯的。
它的過程完全是不需要靠早已擬訂好的中翻英對照文稿來照讀的,凡是跟著行文唸者,它不是口譯而是朗誦,這是丟人之一。
之二是,他的 Taiwanese 之發音犯了大錯。Taiwanese最後的標準發音是 z 音,根本不是 s 音。
況且,他的發音中有著濃厚的國語腔,應該是住北京時所留下的普通話的高亢音。說標準英語時,最忌諱的就是這種非傳統英語音。
他的聲音好像是在中國古代帝王祭奠祖先時用的硬腔調,很遺憾地,英語卻不需要這種說法。他說他學的是 Obama 的演說法,也利用了他的停頓(Pause),
事實上,那是非洲裔的頓腔語氣,在英語中是不需要的。英語講究的是流利,一如行雲流水之流暢。
他在英語中犯了個更膚淺的大錯,那些介詞如 for/to/as/of/with 等音不能拉長成強調音節,因為它們不是動詞,所以只能蜻蜓點水般的點到為止。
因為一旦強調了它們就是英語的門外漢,他住過加西的 Vancouver,但他的口音不正,不美也不加。
他用的是國語中文字的獨立方塊字的典型讀法(發音法),真正的英語,不必如中文般的分開每個單字來唸,那是華裔初學英語的門檻,很可惜他並未跨過。
聽那些對他吹牛拍馬的人,他的反應就比菜英文謙虛,他說的是實話。他並未把所謂的口譯工作做好。
有一點要提醒的是,能說一口流利的英語,他比福利國輟學的流浪漢還差得太多了。在加拿大,求職看的不是英語文,顧主們要的是你的能力而不是學歷。
因為以外國人來加求學,他們的標準事實上都被放寬到本地生都不滿的地步,曾經有許多的本地國生去輔導員抗議,就知道原來學歷是用混的。
看趙冬瓜回台,代表了他在海外的加拿大混不下去了。回到台灣搭乘著綠色政治快車,原本就是最簡單不過的。
那種英文水平,我大女兒念的就是多倫多的約克大學 (University of York),她聽了他的當場口譯後猛搖頭,
她說︰That's not English! He's reading English with a strong Mandarin accent. Sounds like a Mainland Chinese Student who's just come to Canada.
(那並非是英語﹗他用強烈的國語腔在讀/唸. 聽起來就像剛到加拿大的中國大陸的留學生)
大女兒的英文/英語造詣,我曾在史版說過,加拿大各級學校的英文老師和教授都很驚訝,並視她為瑰寶。她的英文創作文章都被所學的學校典藏。
個人第一次的英語口譯是在海軍陸戰隊時,那時候為了先進的美國海軍陸戰隊的通信器材在做全程的當著司令部的通訊部隊作毫無準備的即時翻譯。
後來單獨被美國特派員推薦為到其他陸戰隊師的教學教官,他在全軍前趾高氣昂,卻在私底下對我很客氣。他問我︰你是否在美國長大的?為什麼口音會那麼的道地?
我說︰因為我有交過三個美國女朋友,是她們教我的。他終於笑逐顏開地說︰有你的﹗
我對 冬瓜 Chao 的印象很差,然而不知所以然者,卻恭維他到神魂顛倒,這正反映出國內的英語教育之極待加強。
台灣的大學密度居全球之冠,然而素質卻還比不上近30年前的程度;難過呀﹗
|