查看單個文章
舊 2017-09-26, 10:48 AM   #1
YaYa07
管理版主
 
YaYa07 的頭像
榮譽勳章
UID - 3945
在線等級: 級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時
註冊日期: 2002-12-07
文章: 18491
精華: 0
現金: 2652339 金幣
資產: 3433029 金幣
預設 控肉飯翻Control meat rice 網笑:理科生翻譯的

日前有網友在臉書專頁《靠北交大》上貼出一張照片,照片上的菜單中文名稱看似與一般菜色無異,然而仔細一看下方的英文翻譯,卻發現「控肉飯」的英文竟被業者翻譯成「Control meat rice」,有網友看到後就笑回:「這個一定是理科生翻譯的!」

一位網友日前在《靠北交大》上貼出一張餐廳菜單照,常見的便當菜色滷豬排飯、鱈魚飯都被列在菜單上,除了中文名稱,菜單還附上便當照,並在照片下方寫下英文翻譯。

然而卻有網友發現其中控肉飯的英文名字直接被翻成「Control meat rice」(控制、肉、飯),逐字翻譯法讓網友不禁爆笑表示:「這個一定是理科生翻譯的!」也有網友秉持實驗精神詢問谷歌翻譯大神,結果發現谷歌的翻譯竟然跟業者一模一樣,讓網友笑問:「Google認證?」

https://udn.com/news/story/8864/2721...telistnews_ch2

本來很簡單的事
卻能搞出一堆笑話
故意製造笑話來博新聞版面的吧!!!
這種很亂翻譯的詞句
只要音譯就可以了
YaYa07 目前離線  
送花文章: 39317, 收花文章: 16146 篇, 收花: 52316 次
回覆時引用此帖
向 YaYa07 送花的會員:
a471 (2017-09-27)
感謝您發表一篇好文章