查看單個文章
舊 2004-03-10, 03:54 PM   #12 (permalink)
psac
榮譽會員
 
psac 的頭像
榮譽勳章
UID - 3662
在線等級: 級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時級別:30 | 在線時長:1048小時 | 升級還需:37小時
註冊日期: 2002-12-07
住址: 木柵市立動物園
文章: 17381
現金: 5253 金幣
資產: 33853 金幣
預設

引用:
原文由 慕魄太子 所發表
請恕小弟不懂何謂RPWT?
至於Adobe要求他做簡體漢化,這我到很難下評斷,我相信技術他應該有(但是翻譯能力就不一定了),Adobe本來就一直有出中文版的軟體,只是最近因為對中文市場失去信心,才一直宣稱某些軟體不出中文版,但是還是偶而食言, Acrobat 6他也說不出中文版,可是標準版部分,Adobe還是出了。目前Adobe有跟其他公司合作中文化,應該只有啟璇的inchinese,至於個人soho的中文化或中文版,這我也不可能會知道。很多公司禁止其他人私下中文化的原因不外乎是過程中會有侵權行為,非常重要的一點是有可能因為翻譯不恰當,反而傷害軟體本身。其實Adobe Adution如果真要出中文版,應該也會是將專有名詞部分保留原文,只對一些edit=編輯,save=存檔這類型的方面做出中文翻譯,但是這樣的意義並不大,專業軟體確實有其翻譯難度,比如說一些醫學軟體,也是因為牽涉太多專有名詞,所以也不會有中文版產生,畢竟會使用專業軟體的人,本身就一定看的懂原文,硬翻成中文,反而讓人家看不懂。
科技不斷的進步...連ms 的明知同樣的東西,也換過不少名子來絢耀剛加入或競爭對手的元素...如果是原廠支持且有一本書說明(當然購自原版)
譬如:前習慣的photoshop 濾鏡=特技或特效....那能更直接嗎?
那是傳統的技術用語................
科技翻新...不斷告訴我們翻新我們的認知....
就是要學息看書的....我們的認知不等於下代的認識.....
專有名詞一定會增長與變動.....我們怎知那人也沒有音樂常識...
不過!它翻的可能就是大陸習慣用語而已...
怎算精確....english 吧!國際語言怎知音樂不是來自english 全部都未曾變動過! 醫學有很多的拉丁語...音樂=西方那裡?
使用的軟體的,怎知他未具備沒有音樂背景....
國人習慣不也英中夾雜...............
有困難當然...淺顯音樂底都沒有的......
日本語最多直接把外語用本國來發音....
他們努力把不懂!新增的技術名稱...識為本身以後的本國語........
目的很清礎......且有助於技術語於...擴大本國語的普及....
不需要!再有明顯的門檻!阻它認識一個事物...
但不一定!如是本廠翻來用語,你說國情不用?
還是努力看懂他的說明書.....應該也會是將專有名詞部分保留原文
認知是不翻他?還是怎翻都不對....(只因習慣用語不同或完全無法說明)
psac 目前離線  
送花文章: 3, 收花文章: 1631 篇, 收花: 3205 次
回覆時引用此帖